about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

ruhen

vi

  1. высок отдыхать, почивать

  2. высок покоиться, лежать

  3. покоиться; стоять, бездействовать

Economics (De-Ru)

Ruhen

n

приостановление, приостановка

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Er lachte, seine Lippen vibrierten an ihrem Hals, als er seinen Kopf an dem ihren ruhen ließ.
Он засмеялся и опять начал щекотать губами ее шею:
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Wir werden die Sache ruhen lassen, einverstanden?"
Не будем ничего лишнего придумывать, договорились?
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Er stand vor ihr, auf ein Bein gestützt, die Hände in den Hosentaschen, und ließ seine Augen auf ihr ruhen, ohne sie zu sehen, in Gedanken, und indem er langsam den Kopf hin und her bewegte.
Томас стоял погруженный в раздумье и смотрел на нее невидящим взором, лишь изредка покачивая головой.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Obwohl man bald herausfand, daß die Tatwaffe, die man neben Tötges fand, keinesfalls die Waffe sein konnte, mit der Schönner getötet worden war, blieb der Verdacht für einige Stunden auf der Blum ruhen, und zwar des Motivs wegen.
И хотя скоро было установлено, что орудие убийства, найденное около Тетгеса, никак не может быть оружием, из которого убит Шеннер, Блюм несколько часов находилась под подозрением - из-за мотива преступления.
Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины Блюм
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ihr Haar umwallte sie in solcher Lockenfülle, daß sie auf schwarzen Federn zu ruhen schien. Ihr weites weißes Gewand schmiegte sich in weichen Falten den Biegungen ihres Körpers an und reichte bis zu den Füßen hinab.
Кудри рассыпались вокруг нее в таком изобилии, что она лежала точно на черных перьях; широкая белая туника спускалась мягкими складками до ног, следуя изгибам тела.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
„Das ist keine gute Verbindung“, sagte K. lächelnd, „die Gerechtigkeit muß ruhen, sonst schwankt die Waage, und es ist kein gerechtes Urteil möglich.“
- Не очень-то правильное сочетание, - сказал К. с улыбкой. - Ведь богиня правосудия должна стоять на месте, иначе весы придут в колебание, а тогда справедливый приговор невозможен.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Er war zufrieden mit diesem schweigenden Ruhen und Träumen im Walde, er war zufrieden mit sich selbst, mit der Stimme in seinem Innern, die ihn hierher geführt hatte, wo er schon als Jüngling einst etwas wie Friede, Glück und Heimat gespürt hatte.
Он был доволен этим молчаливым покоем, этим мечтаньем в лесу, был доволен самим собой, доволен внутренним голосом, приведшим его сюда, где он еще в юности почувствовал что‑то похожее на мир, счастье и дом.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Spendius hörte nicht auf ihn. Behaglich lag er auf dem Rücken und ruhte sich aus. Neben ihm stand ein großer Tonkrug mit Honigwasser, in den er von Zeit zu Zeit den Kopf tauchte, um einen großen Schluck zu tun.
Спендий не слушал его: Он лежал, вытянувшись на спине, и наслаждался отдыхом; рядом с ним стоял большой кувшин с медовой водой, и время от времени он погружал туда голову, чтобы полнее утолить жажду.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Endlich geruhte der Kellner aufzustehen und mich zu fragen, was ich wünschte.
Наконец, кельнер соблаговолил встать и спросить, что мне угодно.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Endlich am siebenten Tage, nachdem man lange am Fuße eines Berges hingewandert war, bog der Weg plötzlich scharf nach rechts ab, und ein Mauerstreifen, auf weißen Felsen ruhend und gleichsam eins geworden mit ihnen, tauchte auf.
Наконец, на седьмой день, после того как они долго шли вдоль подножья горы, дорога резко повернула вправо; их глазам представилась линия стен, воздвигнутых на белых утесах и сливавшихся с ними.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Zunächst ruhten Lellans Hoffnungen auf den >Handwerfern<, die John bei seiner vorletzten Schmuggelfahrt mitgebracht hatte.
Прежде всего Леллан делала ставку на боевую технику, которую Джон привез в последний раз.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Bisweilen erblickte man sie durch zerrissene Wolken auf Nebelkissen ruhend, bald aber schlossen sich die düsteren Dunstgebilde wieder, als sei Tanit noch müde und wolle weiterschlafen.
Иногда карфагеняне видели ее в проблеске света, распростертую на подушках облаков; потом мрак смыкался, точно богиня, еще истомленная, хотела снова заснуть.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.
Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Diese Neuheit in der Trieblehre möchte ich aber nicht vor Ihnen ableiten; auch sie ruht im wesentlichen auf biologischen Erwägungen; ich werde sie Ihnen als fertiges Produkt vorführen.
Мне не хотелось бы излагать вам, как мы постепенно подходили к этому новому положению в теории влечений; оно тоже основывается главным образом на биологических данных; я расскажу вам о нем как о готовом результате.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Trotz aller andern Arbeiten ruhten die drei schwersten Geschütze der Belagerer nicht.
Три большие катапульты действовали непрерывно.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

ruhen1/3
Verbотдыхать; почиватьExamples

nach der Arbeit ruhen — отдыхать после работы
(ich) wünsche wohl zu ruhen! — приятного сна!
den Körper ruhen lassen — дать отдых телу
Er ruhte nie ruhen. — Он не знал покоя.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Ruhen der Verfolgungsverjährung
приостановление давности преследования
Ruhen der Verjährung
приостановление срока давности
Ruhen des Arbeitsrechtsverhältnisses
приостановление трудового правоотношения
Ruhen des Krankengeldes
прекращение выплаты пособия по болезни
Ruhen des Verfahrens
приостановление производства по делу
Ruhen des Wahlrechts
приостановление избирательного права
Ruhen des Zivilprozesses
приостановление гражданского процесса
Bildung ruhender Geldmengen bei der Bevölkerung
оседание денег у населения
ruhende Konten
счета, по которым редко проводятся записи
ruhende Wanderzelle
блуждающая клетка в покое
ruhender Nachlaß
невостребованное наследство
ruhende Belastung
неподвижная нагрузка
öffentliche Ruhe
общественное спокойствие
Ruhe-EKG
электрокардиограмма в покое
keine Ruhe lassen -
дергать

Word forms

ruhen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich ruhewir ruhen
du ruhstihr ruht
er/sie/es ruhtsie ruhen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ruhtewir ruhten
du ruhtestihr ruhtet
er/sie/es ruhtesie ruhten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geruhtwir haben geruht
du hast geruhtihr habt geruht
er/sie/es hat geruhtsie haben geruht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geruhtwir hatten geruht
du hattest geruhtihr hattet geruht
er/sie/es hatte geruhtsie hatten geruht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde ruhenwir werden ruhen
du wirst ruhenihr werdet ruhen
er/sie/es wird ruhensie werden ruhen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geruhtwir werden geruht
du wirst geruhtihr werdet geruht
er/sie/es wird geruhtsie werden geruht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich ruhewir ruhen
du ruhestihr ruhet
er/sie/es ruhesie ruhen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geruhtwir haben geruht
du habest geruhtihr habet geruht
er/sie/es habe geruhtsie haben geruht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde ruhenwir werden ruhen
du werdest ruhenihr werdet ruhen
er/sie/es werde ruhensie werden ruhen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geruhtwir werden geruht
du werdest geruhtihr werdet geruht
er/sie/es werde geruhtsie werden geruht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich ruhtewir ruhten
du ruhtestihr ruhtet
er/sie/es ruhtesie ruhten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde ruhenwir würden ruhen
du würdest ruhenihr würdet ruhen
er/sie/es würde ruhensie würden ruhen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geruhtwir hätten geruht
du hättest geruhtihr hättet geruht
er/sie/es hätte geruhtsie hätten geruht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geruhtwir würden geruht
du würdest geruhtihr würdet geruht
er/sie/es würde geruhtsie würden geruht
Imperativruh, ruhe
Partizip I (Präsens)ruhend
Partizip II (Perfekt)geruht