without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
ruhen
vi
высок отдыхать, почивать
высок покоиться, лежать
покоиться; стоять, бездействовать
Economics (De-Ru)
Ruhen
n
приостановление, приостановка
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Er lachte, seine Lippen vibrierten an ihrem Hals, als er seinen Kopf an dem ihren ruhen ließ.Он засмеялся и опять начал щекотать губами ее шею:Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Wir werden die Sache ruhen lassen, einverstanden?"Не будем ничего лишнего придумывать, договорились?Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Er stand vor ihr, auf ein Bein gestützt, die Hände in den Hosentaschen, und ließ seine Augen auf ihr ruhen, ohne sie zu sehen, in Gedanken, und indem er langsam den Kopf hin und her bewegte.Томас стоял погруженный в раздумье и смотрел на нее невидящим взором, лишь изредка покачивая головой.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Obwohl man bald herausfand, daß die Tatwaffe, die man neben Tötges fand, keinesfalls die Waffe sein konnte, mit der Schönner getötet worden war, blieb der Verdacht für einige Stunden auf der Blum ruhen, und zwar des Motivs wegen.И хотя скоро было установлено, что орудие убийства, найденное около Тетгеса, никак не может быть оружием, из которого убит Шеннер, Блюм несколько часов находилась под подозрением - из-за мотива преступления.Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988Die verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ihr Haar umwallte sie in solcher Lockenfülle, daß sie auf schwarzen Federn zu ruhen schien. Ihr weites weißes Gewand schmiegte sich in weichen Falten den Biegungen ihres Körpers an und reichte bis zu den Füßen hinab.Кудри рассыпались вокруг нее в таком изобилии, что она лежала точно на черных перьях; широкая белая туника спускалась мягкими складками до ног, следуя изгибам тела.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
„Das ist keine gute Verbindung“, sagte K. lächelnd, „die Gerechtigkeit muß ruhen, sonst schwankt die Waage, und es ist kein gerechtes Urteil möglich.“- Не очень-то правильное сочетание, - сказал К. с улыбкой. - Ведь богиня правосудия должна стоять на месте, иначе весы придут в колебание, а тогда справедливый приговор невозможен.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Er war zufrieden mit diesem schweigenden Ruhen und Träumen im Walde, er war zufrieden mit sich selbst, mit der Stimme in seinem Innern, die ihn hierher geführt hatte, wo er schon als Jüngling einst etwas wie Friede, Glück und Heimat gespürt hatte.Он был доволен этим молчаливым покоем, этим мечтаньем в лесу, был доволен самим собой, доволен внутренним голосом, приведшим его сюда, где он еще в юности почувствовал что‑то похожее на мир, счастье и дом.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Spendius hörte nicht auf ihn. Behaglich lag er auf dem Rücken und ruhte sich aus. Neben ihm stand ein großer Tonkrug mit Honigwasser, in den er von Zeit zu Zeit den Kopf tauchte, um einen großen Schluck zu tun.Спендий не слушал его: Он лежал, вытянувшись на спине, и наслаждался отдыхом; рядом с ним стоял большой кувшин с медовой водой, и время от времени он погружал туда голову, чтобы полнее утолить жажду.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Endlich geruhte der Kellner aufzustehen und mich zu fragen, was ich wünschte.Наконец, кельнер соблаговолил встать и спросить, что мне угодно.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Endlich am siebenten Tage, nachdem man lange am Fuße eines Berges hingewandert war, bog der Weg plötzlich scharf nach rechts ab, und ein Mauerstreifen, auf weißen Felsen ruhend und gleichsam eins geworden mit ihnen, tauchte auf.Наконец, на седьмой день, после того как они долго шли вдоль подножья горы, дорога резко повернула вправо; их глазам представилась линия стен, воздвигнутых на белых утесах и сливавшихся с ними.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Zunächst ruhten Lellans Hoffnungen auf den >Handwerfern<, die John bei seiner vorletzten Schmuggelfahrt mitgebracht hatte.Прежде всего Леллан делала ставку на боевую технику, которую Джон привез в последний раз.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Bisweilen erblickte man sie durch zerrissene Wolken auf Nebelkissen ruhend, bald aber schlossen sich die düsteren Dunstgebilde wieder, als sei Tanit noch müde und wolle weiterschlafen.Иногда карфагеняне видели ее в проблеске света, распростертую на подушках облаков; потом мрак смыкался, точно богиня, еще истомленная, хотела снова заснуть.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Diese Neuheit in der Trieblehre möchte ich aber nicht vor Ihnen ableiten; auch sie ruht im wesentlichen auf biologischen Erwägungen; ich werde sie Ihnen als fertiges Produkt vorführen.Мне не хотелось бы излагать вам, как мы постепенно подходили к этому новому положению в теории влечений; оно тоже основывается главным образом на биологических данных; я расскажу вам о нем как о готовом результате.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Trotz aller andern Arbeiten ruhten die drei schwersten Geschütze der Belagerer nicht.Три большие катапульты действовали непрерывно.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Ruhen der Verfolgungsverjährung
приостановление давности преследования
Ruhen der Verjährung
приостановление срока давности
Ruhen des Arbeitsrechtsverhältnisses
приостановление трудового правоотношения
Ruhen des Krankengeldes
прекращение выплаты пособия по болезни
Ruhen des Verfahrens
приостановление производства по делу
Ruhen des Wahlrechts
приостановление избирательного права
Ruhen des Zivilprozesses
приостановление гражданского процесса
Bildung ruhender Geldmengen bei der Bevölkerung
оседание денег у населения
ruhende Konten
счета, по которым редко проводятся записи
ruhende Wanderzelle
блуждающая клетка в покое
ruhender Nachlaß
невостребованное наследство
ruhende Belastung
неподвижная нагрузка
öffentliche Ruhe
общественное спокойствие
Ruhe-EKG
электрокардиограмма в покое
keine Ruhe lassen -
дергать
Word forms
ruhen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ruhe | wir ruhen |
du ruhst | ihr ruht |
er/sie/es ruht | sie ruhen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich ruhte | wir ruhten |
du ruhtest | ihr ruhtet |
er/sie/es ruhte | sie ruhten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geruht | wir haben geruht |
du hast geruht | ihr habt geruht |
er/sie/es hat geruht | sie haben geruht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte geruht | wir hatten geruht |
du hattest geruht | ihr hattet geruht |
er/sie/es hatte geruht | sie hatten geruht |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde ruhen | wir werden ruhen |
du wirst ruhen | ihr werdet ruhen |
er/sie/es wird ruhen | sie werden ruhen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geruht | wir werden geruht |
du wirst geruht | ihr werdet geruht |
er/sie/es wird geruht | sie werden geruht |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ruhe | wir ruhen |
du ruhest | ihr ruhet |
er/sie/es ruhe | sie ruhen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geruht | wir haben geruht |
du habest geruht | ihr habet geruht |
er/sie/es habe geruht | sie haben geruht |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde ruhen | wir werden ruhen |
du werdest ruhen | ihr werdet ruhen |
er/sie/es werde ruhen | sie werden ruhen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geruht | wir werden geruht |
du werdest geruht | ihr werdet geruht |
er/sie/es werde geruht | sie werden geruht |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich ruhte | wir ruhten |
du ruhtest | ihr ruhtet |
er/sie/es ruhte | sie ruhten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde ruhen | wir würden ruhen |
du würdest ruhen | ihr würdet ruhen |
er/sie/es würde ruhen | sie würden ruhen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte geruht | wir hätten geruht |
du hättest geruht | ihr hättet geruht |
er/sie/es hätte geruht | sie hätten geruht |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geruht | wir würden geruht |
du würdest geruht | ihr würdet geruht |
er/sie/es würde geruht | sie würden geruht |
Imperativ | ruh, ruhe |
Partizip I (Präsens) | ruhend |
Partizip II (Perfekt) | geruht |