about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

rucken

vi двигаться рывками

Examples from texts

»Dreißig — das ist doch ein Jubiläum!« Irina ruckte stolz den Kopf, und niemand stritt mit ihr.
– Тридцать лет – это дата! – гордо вздергивала головой Ирина, и никто с ней не спорил.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Der Raum ruckte, und die Menschen sahen sich verwirrt um, ehe sie sich wieder dem Bildschirm und ihrer Diskussion zuwandten. Reden schirmte vor der Realität ab.
Помещение тряхнуло, аутлинкеры в смятении переглянулись, затем вновь устремили взгляды на экран. Полемика возродилась с новой силой – как защитная реакция на происходящее.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Mit einem Ruck fuhr ich herum: wieder nichts.
Я стремительно обернулся назад: снова ничего.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Baan-Nus Gesicht verfinsterte sich. Er warf Kau-Ruck einen kurzen Blick zu.
Баан-Ну чуть нахмурился, бросив короткий взгляд на Кау-Рука.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Mit einem Ruck setzte er sich gerade auf und lockte einen Lusuq an, der sich zu dieser späten Stunde noch bewegte.
Сев прямо, он призвал к себе еще не уснувшего лусука, который оказался поблизости.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ich richte mich mit einem Ruck auf, blicke über die Mauer und sehe, daß neben dem liegenden Ossip Jermakow steht. Die Hände erhoben und um sich schauend, wie ein dressierter Bär.
Я рывком приподымаюсь над оградой и вдруг вижу, что возле лежащего Осипа стоит, подняв руки вверх и оглядываясь по сторонам, Ермаков, как дрессированный медведь, такой же оскаленный, перепуганный и огромный.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Schließlich ließ sich der Pilot des Sternschiffs, Kau-Ruck, vernehmen, der angestrengt über etwas nachgedacht hatte: „In den Bergen wohnen eben ungewöhnliche Adler", meinte er.
Голос подал звездный штурман Кау-Рук, он сосредоточенно раздумывал над чем-то: - Дело в том, - сказал штурман, - что в горах живут необыкновенные орлы.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Die Klingen trafen genau ihr Ziel, fuhren mit kurzem Ruck zurück, und das getroffene Glied fiel herab.
Лезвия падали на точно намеченные места, потом отскакивали резким ударом, унося отсеченную часть тела.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er war zwar guter Laune, konnte sich jedoch nicht überwinden, freundlicher zu Kau-Ruck zu sein. Er mochte den fähigen Flieger nicht, der nach seiner Ansicht zu häufig überflüssige Selbständigkeit bewies.
Хотя он пребывал в благодушном настроении, все-таки не мог пересилить себя в отношении к Кау-Руку, которого недолюбливал за способности и излишнюю самостоятельность.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
„Na, mein General, was machen wir?" Über Funk vernahm Mon-So Kau-Rucks spöttische Stimme.
- Ну что, мой полковник, будем делать? - услышал Мон-Со по рации насмешливый голос Кау-Рука.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Charlie, Faramant und Din Gior zogen das Seil mit einem Ruck an, und der rotgesichtige Unteroffizier stürzte in den Sand.
Чарли Блек, Фарамант и Дин Гиор дернули аркан и краснолицый капрал тяжело свалился на песок.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Ich fing Iwon kurz vor dem Boden ab, packte ihn bei den Haaren und bremste seinen Fall mit einem einzigen Ruck. Danach hielt ich ein paar mit der Wurzel ausgerissene Büschel in der Hand.
Поймал я Ивона у самой земли. Схватил за волосы и довольно резко затормозил – в ладони остались вырванные с корнем пряди.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ohne ihm zu antworten, klatschte Hamilkar in die Hände. Drei Männer erschienen, und alle vier zogen mit einem gleichzeitigen starken Ruck die riesige Eisenstange, die das Tor verschloß, aus ihren Ringen.
Гамилькар, не отвечая ему, ударил несколько раз в ладони; появились три человека, и все четверо сразу, напрягая силы, вынули из колец огромный засов, замыкавший дверь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Kurz wandte sich der General an Kau-Ruck: „Pilot!"
- Штурман, - обратился довольно сухо генерал к Кау-Руку.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Ein Ruck im Solarplexus.
Удар в солнечное сплетение.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Add to my dictionary

rucken
Verbдвигаться рывками

User translations

Verb

  1. 1.

    дёргать (головой например)

    translation added by Polina Ishchenko
    0

Collocations

hau ruck
взяли!
ho ruck
взяли!
mit einem Ruck
броском
einen Ruck geben
тряхнуть
anrucken
двинуться
anrucken
рывком взять с места
Blasendruckmessung
измерение давления в мочевом пузыре
Flächendruck
давление на поверхность
Flächendruck
опорное давление
Gesetzruckwirkung
обратная сила закона
Lohnruckforderung
требование о возврате неправильно выплаченной заработной платы
Nervendruck
давление на нерв
Nervendruck
прижатие нерва
Nervendruckpunkt
болезненная точка
Nervendruckpunkte
болевые точки Валле

Word forms

rucken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich ruckewir rucken
du ruckstihr ruckt
er/sie/es rucktsie rucken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rucktewir ruckten
du rucktestihr rucktet
er/sie/es rucktesie ruckten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerucktwir haben geruckt
du hast gerucktihr habt geruckt
er/sie/es hat gerucktsie haben geruckt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerucktwir hatten geruckt
du hattest gerucktihr hattet geruckt
er/sie/es hatte gerucktsie hatten geruckt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde ruckenwir werden rucken
du wirst ruckenihr werdet rucken
er/sie/es wird ruckensie werden rucken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerucktwir werden geruckt
du wirst gerucktihr werdet geruckt
er/sie/es wird gerucktsie werden geruckt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich ruckewir rucken
du ruckestihr rucket
er/sie/es ruckesie rucken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerucktwir haben geruckt
du habest gerucktihr habet geruckt
er/sie/es habe gerucktsie haben geruckt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde ruckenwir werden rucken
du werdest ruckenihr werdet rucken
er/sie/es werde ruckensie werden rucken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerucktwir werden geruckt
du werdest gerucktihr werdet geruckt
er/sie/es werde gerucktsie werden geruckt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rucktewir ruckten
du rucktestihr rucktet
er/sie/es rucktesie ruckten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde ruckenwir würden rucken
du würdest ruckenihr würdet rucken
er/sie/es würde ruckensie würden rucken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerucktwir hätten geruckt
du hättest gerucktihr hättet geruckt
er/sie/es hätte gerucktsie hätten geruckt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerucktwir würden geruckt
du würdest gerucktihr würdet geruckt
er/sie/es würde gerucktsie würden geruckt
Imperativruck, rucke
Partizip I (Präsens)ruckend
Partizip II (Perfekt)geruckt