about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

röten

  1. vt

    1. делать красным

    2. румянить

  2. sich röten краснеть

Examples from texts

Seine leicht geröteten Augen blickten jedem Herrn, dessen Hand er während eines Augenblicks in der seinen hielt, mit einer matten Höflichkeit ins Gesicht.
Его слегка покрасневшие глаза на мгновенье учтиво и утомленно останавливались на лице каждого, кто пожимал ему руку.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Zunächst schritt sie durch das Dunkel, ohne jemandem zu begegnen, denn alles eilte zur Brandstätte. Der Lärm ward immer heftiger. Große Flammen röteten den Himmel hinter ihr. Der lange Wall versperrte ihr den Weg.
Сначала она шла в темноте, никого не встречая, потому что все устремились на пожар; крики усиливались и пламя обагряло небо позади; ее остановила длинная насыпь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man mußte sich an das halten, was man sicher wußte: die Erstarrung und die Entkräftung, die geröteten Augen, die schmierig belegte Zunge, die Kopfschmerzen, die Beulen, die innerliche Zerfleischung, und am Ende von alldem . . .
Следовало держаться того, что уже известно, например, ступор, прострация, покраснение глаз, обметанные губы, головные боли, бубоны, мучительная жажда, бред, пятна на теле, ощущение внутренней распятости, а в конце концов…
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Thor'hs Augen waren gerötet.
Веки покраснели, глаза были воспаленными.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Ihre Stimme schwoll an, ihre Wangen röteten sich.
Голос ее возвышался, щеки зарделись.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie sprach leise, fast im Flüsterton, schniefte mit ihrer geröteten Nase, kuschelte sich in ein verwaschenes Tuch und schien jeden Moment gründlich und anhaltend in Tränen ausbrechen zu wollen.
Говорила тихонечко, почти шёпотом. Шмыгала покрасневшим носом, куталась в выцветший платок и, похоже, готовилась всерьёз и надолго залиться слезами.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Die Kälte hatte seine Wangen gerötet.
Его щеки горели от мороза.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Die Gesichter röteten sich, und voll Scham über ihre eigne Feigheit brüllten alle: »Ja!ja!«
Лица их раскраснелись, и, охваченные стыдом, они заревели: – Да, да!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Salambo rieb sich damit die Ohren, die Fersen und den Daumen der rechten Hand ein, wobei der Fingernagel ein wenig gerötet wurde, als hätte er eine Frucht zerdrückt.
Саламбо натерла себе ею уши, пятки, большой палец правой руки; на ногте остался даже красноватый след, точно она раздавила плод.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ein Adler war mitten in sie gestoßen. Bald flog er wieder weiter. Auf den Terrassen, den Kuppeln, den Spitzen der Obelisken und den Giebeln der Tempel, überall hockten große Vögel, Fetzen von Menschenfleisch in ihren geröteten Schnäbeln.
Это случалось, когда в него врезывался орел, который потом снова улетал; на террасах, на куполах, на остриях обелисков и на фронтонах храмов виднелись разжиревшие птицы; они держали в покрасневших клювах куски человеческого мяса.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ihre Augen waren gerötet, ihre Fußketten klirrten, ihre Lungen keuchten im Takte.
Глаза у них были красные, кандалы на ногах звенели, и они порывисто дышали все вместе.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Mit Berthas Krankheit ward es immer bedenklicher; der Arzt ward ängstlich, die Röte von ihren Wangen war verschwunden, und ihre Augen wurden immer glühender.
Болезнь Берты усиливалась; врач был встревожен, у нее пропал румянец, а глаза час от часу становились лихорадочнее.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Kuprejtschik springt auf, sein Gesicht überzieht sich mit Röte.
Виктор Арсентьевич даже подпрыгивает в кресле, и лицо его заливается краской.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Je höher die Röte am Himmel emporstieg, um so deutlicher wurden die hohen Häuser, die sich an die Hänge klammerten oder wie eine zu Tal ziehende Herde schwarzer Ziegen abwärts drängten.
По мере того как ширилось розовое небо, стали выдвигаться высокие дома, теснившиеся на склонах, точно стадо черных коз, спускающихся с гор.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

röten1/3
Verbделать красным

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

sich röten
алеть
sich röten
зардеться
sich röten
зарумяниваться
sich röten
зарумяниться
sich röten
краснеть
sich röten
подрумяниться
sich röten
рдеть
Ackerröte
жерардия
Dämmerröte
рассвет
Dämmerröte
утренняя заря
Hautröte
эритема
Purpurröte
багрянец
Purpurröte
пурпуровый цвет
Zornesröte
гиперемия лица при гневе

Word forms

röten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rötewir röten
du rötestihr rötet
er/sie/es rötetsie röten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rötetewir röteten
du rötetestihr rötetet
er/sie/es rötetesie röteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerötetwir haben gerötet
du hast gerötetihr habt gerötet
er/sie/es hat gerötetsie haben gerötet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerötetwir hatten gerötet
du hattest gerötetihr hattet gerötet
er/sie/es hatte gerötetsie hatten gerötet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rötenwir werden röten
du wirst rötenihr werdet röten
er/sie/es wird rötensie werden röten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du wirst gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es wird gerötetsie werden gerötet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rötewir röten
du rötestihr rötet
er/sie/es rötesie röten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerötetwir haben gerötet
du habest gerötetihr habet gerötet
er/sie/es habe gerötetsie haben gerötet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rötenwir werden röten
du werdest rötenihr werdet röten
er/sie/es werde rötensie werden röten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du werdest gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es werde gerötetsie werden gerötet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rötetewir röteten
du rötetestihr rötetet
er/sie/es rötetesie röteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rötenwir würden röten
du würdest rötenihr würdet röten
er/sie/es würde rötensie würden röten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerötetwir hätten gerötet
du hättest gerötetihr hättet gerötet
er/sie/es hätte gerötetsie hätten gerötet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerötetwir würden gerötet
du würdest gerötetihr würdet gerötet
er/sie/es würde gerötetsie würden gerötet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du wirst gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es wird gerötetsie werden gerötet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gerötetwir wurden gerötet
du wurdest gerötetihr wurdet gerötet
er/sie/es wurde gerötetsie wurden gerötet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gerötetwir sind gerötet
du bist gerötetihr seid gerötet
er/sie/es ist gerötetsie sind gerötet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gerötetwir waren gerötet
du warst gerötetihr wart gerötet
er/sie/es war gerötetsie waren gerötet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du wirst gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es wird gerötetsie werden gerötet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du wirst gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es wird gerötetsie werden gerötet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du werdest gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es werde gerötetsie werden gerötet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gerötetwir seien gerötet
du seist gerötetihr seiet gerötet
er/sie/es sei gerötetsie seien gerötet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du werdest gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es werde gerötetsie werden gerötet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gerötetwir werden gerötet
du werdest gerötetihr werdet gerötet
er/sie/es werde gerötetsie werden gerötet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gerötetwir würden gerötet
du würdest gerötetihr würdet gerötet
er/sie/es würde gerötetsie würden gerötet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gerötetwir wären gerötet
du wärst gerötetihr wärt gerötet
er/sie/es wäre gerötetsie wären gerötet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gerötetwir würden gerötet
du würdest gerötetihr würdet gerötet
er/sie/es würde gerötetsie würden gerötet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gerötetwir würden gerötet
du würdest gerötetihr würdet gerötet
er/sie/es würde gerötetsie würden gerötet
Imperativröte
Partizip I (Präsens)rötend
Partizip II (Perfekt)gerötet