without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
putzen
vt
чистить, очищать
перен:
ю-нем, швейц делать уборку
австр подвергнуть химической чистке, отдать в химчистку
устарев наряжать, украшать; украшать собой (напр, о картине)
спорт жарг ≈ сделать кого-л (выиграть с большим преимуществом)
sich putzen устарев наряжаться
Polytechnical (De-Ru)
putzen
очищать, зачищать (литьё)
чистить
провеивать [обогащать] крупки (на ситовейках)
штукатурить
чесать
производить чистовую отделку
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Sie hüpft e von dem breiten Rük-ken des Kakadus herunter und begann ihre Federn zu putzen.Она соскочила с широкой спины какаду и принялась охорашиваться.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Wie immer, wenn er verlegen war, fing er an, sich zu putzen.Стал умываться, как всегда, когда был чем-то смущен.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
< Und ich sagte: >Ich war noch nie bei Hank in der Wohnung, aber eins weiß ich - eh ich da drin Essen kochen und wohnen und schlafen kann, muß ich erst mal putzen!< ...«А я сказала: Я никогда не видела, как Хэнк живет, но я знаю, что прежде, чем смогу готовить там, жить и спать, мне придется все вычистить!Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich ging ins Badezimmer, nahm mir Nicoles Zahnbürste, versuchte mir die Zähne zu putzen und mußte würgen.Я сходил в ванную. Взял зубную щетку Николь, чуть не подавился.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Mit glühenden Wangen, sprühenden Augen und rauher Stimme durchmaß er raschen Schritts das Lager, oder er saß am Gestade und putzte sein großes Schwert mit Sand.С разгоревшимся лицом, с гневным взглядом, что-то бормоча глухим голосом, он быстро шагал по полю или же, сидя на берегу, натирал песком свой большой меч.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Herrin hatte ihr auf Schahabarims Geheiß befohlen, sie prächtig zu schmücken, und so ward Salambo nach einem barbarischen Geschmack geputzt, der eine Mischung von Unnatur und Naivität war.Следуя советам Шагабарима, Саламбо приказала одеть себя с большой пышностью, и Таанах нарядила ее во вкусе варваров, с большой изысканностью и в то же время наивно.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Offizier bleibt stehen und blickt zu einem Oberlicht hinauf: Es ist geschlossen und bestimmt seit Jahren nicht mehr geputzt worden; Spinnweben hängen in den Ecken.Офицер останавливается и смотрит вверх, на одно из окон. Оно закрыто, стекла его, очевидно, не мылись уже много лет и по углам затянуты паутиной.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Er sagte nicht:, Das nimmt sich gut aus', oder:, Das schmückt das Zimmer', sondern: , Das putzt ganz ungemein'... so albern war er, ich versichere Sie!...Он никогда не скажет: "как это красиво", или: "как это приятно выглядит", а непременно: "чрезвычайно украшает"... Он просто смешон, уверяю вас!Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Der Religionslehrer strahlte über das ganze Gesicht, der Mathematiker putzte seinen Klemmer, rückte ihn zurecht, kniff die Augen zusammen ...Учитель закона божьего просиял, математик протер пенсне, надел его, сощурился...Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Die Hexe hatte nämlich eine schreckliche Angst vor Wasser. Seit 500 Jahren hatte sie sich nicht mehr gewaschen, ihre Zähne nicht geputzt und kein Wasser angerührt, denn man hatte ihr prophezeit, daß sie durch Wasser umkommen werde.Оказалось, что колдунья боялась воды: пятьсот лет она не умывалась, не чистила зубов, пальцем не прикасалась к воде, потому что ей была предсказана смерть от воды.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Er blickte die Frauen an, die am Tisch saßen und Gemüse putzten, sie entblätterten vorsichtig zwei Kohlköpfe, besahen die Blätter, zerschnitten sie und warfen sie in ein Sieb.Он посмотрел на женщин, они осторожно обрывали капустные листья с двух кочанов, лежавших на столе, внимательно осматривали каждый лист, шинковали и бросали в решето.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Nur einmal putzte er sich mit der Pfote das Gesicht, nämlich als ich ihn an das Labyrinth erinnerte.Лишь один раз начал мусолить лапкой мордочку – когда я вспомнил о Лабиринте.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Wenn es darum ging, auf den Putz zu hauen, war sie in ihrem Element.Она была Главным Заводилой в Игре Насилия.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich versuchte es mit Zähneputzen, doch dabei kam es mir gleich noch einmal hoch - der süße Geschmack der Zahncreme drehte mir den Magen um.Попробовал почистить зубы, но только блеванул еще раз: от сладости зубной пасты вывернуло желудок.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich hatte noch nie ein Tröpfchen oder Stäubchen, irgend etwas, was Naseputzen notwendig gemacht hätte, an ihm gesehen.Никогда я не замечал ни пятнышка на его лице, ни капельки влаги, ничего такого, что заставило бы его, скажем, высморкаться.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
User translations
Verb
- 1.
чистить
translation added by Екатерина Гаврилова
The part of speech is not specified
- 1.
щетка
translation added by Евгений Жабаровский
Collocations
sich die Nase putzen
высморкаться
säubern putzen
подчистить
säubern putzen
подчищать
sich die Nase putzen
сморкаться
sich putzen
чиститься
sich putzen
щеголять
Putz-
штукатурный
anputzen
наряжать
anputzen
наряжаться
anputzen
убирать
anputzen
украшать
anputzen
штукатурить
aufputzen
наряжать
aufputzen
наряжаться
aufputzen
отделывать
Word forms
putzen
Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich putze | wir putzen |
du putzt | ihr putzt |
er/sie/es putzt | sie putzen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich putzte | wir putzten |
du putztest | ihr putztet |
er/sie/es putzte | sie putzten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geputzt | wir haben geputzt |
du hast geputzt | ihr habt geputzt |
er/sie/es hat geputzt | sie haben geputzt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte geputzt | wir hatten geputzt |
du hattest geputzt | ihr hattet geputzt |
er/sie/es hatte geputzt | sie hatten geputzt |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde putzen | wir werden putzen |
du wirst putzen | ihr werdet putzen |
er/sie/es wird putzen | sie werden putzen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du wirst geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es wird geputzt | sie werden geputzt |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich putze | wir putzen |
du putzest | ihr putzet |
er/sie/es putze | sie putzen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geputzt | wir haben geputzt |
du habest geputzt | ihr habet geputzt |
er/sie/es habe geputzt | sie haben geputzt |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde putzen | wir werden putzen |
du werdest putzen | ihr werdet putzen |
er/sie/es werde putzen | sie werden putzen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du werdest geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es werde geputzt | sie werden geputzt |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich putzte | wir putzten |
du putztest | ihr putztet |
er/sie/es putzte | sie putzten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde putzen | wir würden putzen |
du würdest putzen | ihr würdet putzen |
er/sie/es würde putzen | sie würden putzen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte geputzt | wir hätten geputzt |
du hättest geputzt | ihr hättet geputzt |
er/sie/es hätte geputzt | sie hätten geputzt |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geputzt | wir würden geputzt |
du würdest geputzt | ihr würdet geputzt |
er/sie/es würde geputzt | sie würden geputzt |
Indikativ, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du wirst geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es wird geputzt | sie werden geputzt |
Indikativ, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich wurde geputzt | wir wurden geputzt |
du wurdest geputzt | ihr wurdet geputzt |
er/sie/es wurde geputzt | sie wurden geputzt |
Indikativ, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich bin geputzt | wir sind geputzt |
du bist geputzt | ihr seid geputzt |
er/sie/es ist geputzt | sie sind geputzt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich war geputzt | wir waren geputzt |
du warst geputzt | ihr wart geputzt |
er/sie/es war geputzt | sie waren geputzt |
Indikativ, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du wirst geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es wird geputzt | sie werden geputzt |
Indikativ, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du wirst geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es wird geputzt | sie werden geputzt |
Konjunktiv I, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du werdest geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es werde geputzt | sie werden geputzt |
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich sei geputzt | wir seien geputzt |
du seist geputzt | ihr seiet geputzt |
er/sie/es sei geputzt | sie seien geputzt |
Konjunktiv I, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du werdest geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es werde geputzt | sie werden geputzt |
Konjunktiv I, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde geputzt | wir werden geputzt |
du werdest geputzt | ihr werdet geputzt |
er/sie/es werde geputzt | sie werden geputzt |
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich würde geputzt | wir würden geputzt |
du würdest geputzt | ihr würdet geputzt |
er/sie/es würde geputzt | sie würden geputzt |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich wäre geputzt | wir wären geputzt |
du wärst geputzt | ihr wärt geputzt |
er/sie/es wäre geputzt | sie wären geputzt |
Konjunktiv II, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich würde geputzt | wir würden geputzt |
du würdest geputzt | ihr würdet geputzt |
er/sie/es würde geputzt | sie würden geputzt |
Konjunktiv II, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich würde geputzt | wir würden geputzt |
du würdest geputzt | ihr würdet geputzt |
er/sie/es würde geputzt | sie würden geputzt |
Imperativ | putz, putze |
Partizip I (Präsens) | putzend |
Partizip II (Perfekt) | geputzt |