without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
nunmehr
adv высок отныне, теперь, после этого
Examples from texts
Den Ländern und den Kommunen obliegt es nunmehr, im neuen rechtlichen Rahmen ihre Verantwortung im Verhältnis zum Bund zu definieren und wahrzunehmen.Отныне федеральным землям и администрациям городов и посёлков надлежит в новых правовых рамках определить и осознать свою ответственность по отношению к закону федерации.© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011
Die Verbindung nach außen war nunmehr abgeschnitten, und eine unerträgliche Hungersnot begann.Все сообщения с внешним миром были прерваны, и начался невыносимый голод.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen, der Verdacht, den er längst gegen Raskais Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewißheit geworden. Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen.На следующее утро Бендель по секрету сообщил мне, что подозрение, которое он давно питал насчет Раскала, окончательно подтвердилось: вчера Раскал утаил несколько мешков золота.Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, АдельбертPeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Lag der Zinssatz im vergangenen Jahr noch bei elf Prozent, bewegt er sich nunmehr zwischen 25-30 %.Проценты по выданным ссудам в прошлом году в среднем составляли 11%, сейчас - уже 25-30 %.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Salambo schritt, nunmehr zu Fuß, langsam unter ihm hin und dann quer über die Terrasse, um sich im Hintergrund auf einem Thron niederzulassen, der aus einer Schildkrötenschale geschnitzt war.Саламбо медленно шла под балдахином; потом она прошла по террасе, направляясь вглубь, и села в кресло в виде трона, сделанное из черепашьего щитка.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Verwalter der Landgüter hatte nunmehr solche Furcht zu reden, daß er trotz seiner breiten Schultern und seiner dicken roten Augen entsetzlich zitterte.Начальник ферм так боялся говорить, что весь дрожал, несмотря на свои коренастые плечи и большие красные зрачки.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Gehört der Planet den Schließern oder einer anderen, nunmehr verschwundenen Rasse, deren Obelisken nach wie vor ihre uralten Geheimnisse hüten?Принадлежит ли эта планета ключникам, или иной, исчезнувшей расе, но ее обелиски хранят в себе древние тайны.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Unheimliche Wahnideen und Zwangsvorstellungen hatten sich bei ihm in verstärktem Maße wiederholt, und auf Veranlassung seiner Gattin und eines Arztes hatte er sich nunmehr in eine Anstalt begeben.Мрачные бредовые и навязчивые идеи возобновились с еще большей силой, и он, по настоянию своей супруги и врача, был помещен в лечебницу.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Und dann beschloss der Tag, Martin habe nunmehr eine ausreichende Dosis an Unbeschwertheit genossen.И тут день решил, что свою порцию безмятежности Мартин получил сполна.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Und die Angelegenheiten noch nicht rehabilitierter Personen im Zentralarchiv des FSB sind nunmehr kompromisslos verschlossen, diesmal aufgrund einer besonderen Beugung der behördlich-norma- tiven Auflösungserscheinungen.А дела нереабилитированных лиц в ЦА ФСБ теперь закрыты наглухо от всех - уже по причине особого изгиба чиновничье-нормотворческо го маразма.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Der Weg zur Entwicklung der SED als einer kommunistischen Partei in enger Anlehnung an die Partei der Sowjetunion und getragen von den Lehren des Marxismus-Leninismus-Stalinismus war nunmehr frei.Путь к развитию СЕПГ в коммунистическую партию, тесно примыкающую к Коммунистической партии Советского Союза и руководствующуюся учением марксизма-ленинизма-сталинизма, был отныне открыт.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Schließlich begannen die drei Führer und der Schalischim eine Beratung, was nunmehr zu tun sei.Наконец, трое начальников и шалишим стали обсуждать положение.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Mit der seit 2007 auch in Moskau eröffneten Niederlassung mit angeschlossenem hausinternen Planungsbüro ist Züblin nunmehr auch für Baumaßnahmen in Russland optimal aufgestellt ist.С созданием филиала в Москве в 2007 г., в состав которого входит и бюро планирования, Цюблин имеет оптимальные возможности для осуществления строительных проектов в России.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Die gegebene Struktur der Wirtschaft selbst wurde nunmehr von keiner der maßgeblichen politischen Gruppen in Frage gestellt.Сама же существующая структура экономики отныне не ставилась под сомнение ни одной из влиятельных политических групп.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Da lief der Befehl der Alten abermals von Mund zu Munde, und die Molochpriester gingen nunmehr an ihre Arbeit.Тогда все снова заговорили о решении старейшин, и жрецы Молоха приступили к своему делу.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
nunmehr
Adverbотныне; теперь; после этого
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!