about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

kosen

  1. vt поэт ласкать

  2. vi (mit D)

    1. поэт ласкаться

    2. ласково [доверительно] разговаривать (с кем-л)

Examples from texts

Das heißt offenbar, das Kosen mit der Mutter sei auch etwas Unerlaubtes wie das Rauchen am Samstag für den frommen Juden.
Очевидно, что ласка матери - такое же недопустимое действие, как курение в субботу для набожного еврея.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Ich kann ihr nicht helfen, aber das Stück Stein kostet hunderttausend Mark.
Я тут ни при чем, но этот кусок камня стоит сто тысяч марок.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Jemand schaffte es, vom Baum des Lebens zu kosten.
Кто-то сумел откусить от Древа Жизни.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Eine Minute kostet hier 19 bis 49 Cent.
Минута разговора обходится здесь в 19 - 49 центов.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Jene Abhandlung ist betitelt: Was Wagner uns kostet.
Названная статья озаглавлена: Чего Вагнер нам стоит.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
"Weißt du denn nicht, wie viel eine Pilotenausbildung kostet?"
– Знаешь, сколько стоит выучиться на пилота?
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Auch für uns würde die Verweigerung der Koexistenz, der Abbruch aller, selbst der sportlichen und menschlichen Beziehungen zu Rußland gewisse Opfer kosten.
И для нас отказ от сосуществования, разрыв всех, даже спортивных и общечеловеческих отношений с Россией стоил бы известных жертв.
Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализм
Фашизм и политический клерикализм
Майер, Гарри,Штир, П.
© 1961 Dietz Verlag Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1963
© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Faschismus und politischer Klerikalismus
Maier, Harry,Stier, Peter
© 1961 Dietz Verlag Berlin
Weiß Gott, was eine Flasche Wein da heute abend kosten wird!»
Одному Богу ведомо, сколь ко будет стоить сегодня вечером бутылка вина!
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
»Danka«, fuhr er dann in einer Weise fort, als koste es ihn sehr viel Mut, »das Wahre Licht ist kein guter Zauberer oder Gott. Es ist überhaupt kein vernunftbegabtes Wesen.
Потом, словно набравшись смелости, продолжил: – Данька, Настоящий свет – это вовсе не добрый волшебник, или бог, или что-нибудь такое, разумное.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Was Sie vorschlagen, kostet viel Zeit und."
– То, о чем вы просите, потребует огромного количества времени и значительной суммы…
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Bald war es, als schüttle der Abendwind die Blätter, bald, als kosten Vögelein in den Zweigen, die kleinen Fittige im mutwilligen Hin- und Herflattern rührend.
То казалось, что это вечерний ветер шевелит листами; то — что это порхают туда и сюда птички в ветвях, задевая их своими крылышками.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Es kostet gewiß auch überwindung, sich von einem solchen Burschen Ratschläge geben zu lassen.
Конечно, от такого типа нелегко принимать советы.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Sollte Rohöl im Jahresdurchschnitt 2009 tatsächlich nur 50 US-Dollar je Barrel kosten, könnte der Außenhandelsüberschuss von 175 Milliarden US- Dollar auf bis zu 18 Milliarden US-Dollar sinken, heißt es in einer Studie des Wirtschaftsministeriums.
Если сырая нефть в 2009 действительно будет стоить 50 долл. за баррель, то профицит внешнеторгового баланса может снизиться со 175 млрд. долл. до 18 млрд. - таковы расчеты Минэкономразвития.
Sie kostet allerdings vierzig Kronen.»
Но он стоит сорок крон.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
« Dann koste sie ihn mit Händen und Lippen, und er gab auf und vergaß alles auf der Welt, um sich am nächsten Tag erneut mit Verletztheit und Eifersucht zu peinigen.
Потом пускала в ход руки, губы, и он сдавался, забывал обо всем на свете, чтобы назавтра вновь терзаться обидой и ревностью.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Add to my dictionary

kosen1/3
Verbласкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

abgeleitete Kosten
производные затраты
alkalisierende Kost
ощелачивающая диета
anteilige Kosten
приходящиеся на долю расходы
anteilige Kosten
пропорциональные издержки
auftragsfixe Kosten
постоянные издержки по одному заказу
außergerichtliche Kosten
внесудебные расходы
außerplanmäßige Kosten
сверхплановые расходы
außerplanmäßige Kosten
сверхсметные расходы
ballaststoffreiche Kost
диета, богатая клетчаткой
basenüberschüssige Kost
щелочная диета
bedingt konstante Kosten
условно-постоянные затраты
bedingt konstante Kosten
условно-постоянные расходы
Bereicherung auf fremde Kosten
обогащение за чужой счет
beschäftigungsabhängige Kosten
издержки, зависящие от стоимости рабочей силы
Bestreitung der Kosten
покрытие издержек

Word forms

kosen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kosewir kosen
du kostihr kost
er/sie/es kostsie kosen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kostewir kosten
du kostestihr kostet
er/sie/es kostesie kosten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekostwir haben gekost
du hast gekostihr habt gekost
er/sie/es hat gekostsie haben gekost
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekostwir hatten gekost
du hattest gekostihr hattet gekost
er/sie/es hatte gekostsie hatten gekost
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kosenwir werden kosen
du wirst kosenihr werdet kosen
er/sie/es wird kosensie werden kosen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekostwir werden gekost
du wirst gekostihr werdet gekost
er/sie/es wird gekostsie werden gekost
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kosewir kosen
du kosestihr koset
er/sie/es kosesie kosen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekostwir haben gekost
du habest gekostihr habet gekost
er/sie/es habe gekostsie haben gekost
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kosenwir werden kosen
du werdest kosenihr werdet kosen
er/sie/es werde kosensie werden kosen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekostwir werden gekost
du werdest gekostihr werdet gekost
er/sie/es werde gekostsie werden gekost
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kostewir kosten
du kostestihr kostet
er/sie/es kostesie kosten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kosenwir würden kosen
du würdest kosenihr würdet kosen
er/sie/es würde kosensie würden kosen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekostwir hätten gekost
du hättest gekostihr hättet gekost
er/sie/es hätte gekostsie hätten gekost
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekostwir würden gekost
du würdest gekostihr würdet gekost
er/sie/es würde gekostsie würden gekost
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gekostwir werden gekost
du wirst gekostihr werdet gekost
er/sie/es wird gekostsie werden gekost
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gekostwir wurden gekost
du wurdest gekostihr wurdet gekost
er/sie/es wurde gekostsie wurden gekost
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gekostwir sind gekost
du bist gekostihr seid gekost
er/sie/es ist gekostsie sind gekost
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gekostwir waren gekost
du warst gekostihr wart gekost
er/sie/es war gekostsie waren gekost
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gekostwir werden gekost
du wirst gekostihr werdet gekost
er/sie/es wird gekostsie werden gekost
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gekostwir werden gekost
du wirst gekostihr werdet gekost
er/sie/es wird gekostsie werden gekost
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gekostwir werden gekost
du werdest gekostihr werdet gekost
er/sie/es werde gekostsie werden gekost
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gekostwir seien gekost
du seist gekostihr seiet gekost
er/sie/es sei gekostsie seien gekost
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gekostwir werden gekost
du werdest gekostihr werdet gekost
er/sie/es werde gekostsie werden gekost
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gekostwir werden gekost
du werdest gekostihr werdet gekost
er/sie/es werde gekostsie werden gekost
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gekostwir würden gekost
du würdest gekostihr würdet gekost
er/sie/es würde gekostsie würden gekost
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gekostwir wären gekost
du wärst gekostihr wärt gekost
er/sie/es wäre gekostsie wären gekost
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gekostwir würden gekost
du würdest gekostihr würdet gekost
er/sie/es würde gekostsie würden gekost
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gekostwir würden gekost
du würdest gekostihr würdet gekost
er/sie/es würde gekostsie würden gekost
Imperativkos, kose
Partizip I (Präsens)kosend
Partizip II (Perfekt)gekost

kosen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kosewir kosen
du kostihr kost
er/sie/es kostsie kosen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kostewir kosten
du kostestihr kostet
er/sie/es kostesie kosten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekostwir haben gekost
du hast gekostihr habt gekost
er/sie/es hat gekostsie haben gekost
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekostwir hatten gekost
du hattest gekostihr hattet gekost
er/sie/es hatte gekostsie hatten gekost
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kosenwir werden kosen
du wirst kosenihr werdet kosen
er/sie/es wird kosensie werden kosen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekostwir werden gekost
du wirst gekostihr werdet gekost
er/sie/es wird gekostsie werden gekost
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kosewir kosen
du kosestihr koset
er/sie/es kosesie kosen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekostwir haben gekost
du habest gekostihr habet gekost
er/sie/es habe gekostsie haben gekost
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kosenwir werden kosen
du werdest kosenihr werdet kosen
er/sie/es werde kosensie werden kosen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekostwir werden gekost
du werdest gekostihr werdet gekost
er/sie/es werde gekostsie werden gekost
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kostewir kosten
du kostestihr kostet
er/sie/es kostesie kosten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kosenwir würden kosen
du würdest kosenihr würdet kosen
er/sie/es würde kosensie würden kosen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekostwir hätten gekost
du hättest gekostihr hättet gekost
er/sie/es hätte gekostsie hätten gekost
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekostwir würden gekost
du würdest gekostihr würdet gekost
er/sie/es würde gekostsie würden gekost
Imperativkos, kose
Partizip I (Präsens)kosend
Partizip II (Perfekt)gekost