Examples from texts
Und wenn man unterstellt, dass die Deutschen immer wieder als die am meisten gewollten Partner apostrophiert werden, dann ist der Markt ganz außerordentlich attraktiv.И если принять во внимание, что немцы снова и снова называются в качестве самых желанных партнеров, то в таком случае рынок для нас особенно привлекателен.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Lass deinen Geist eilen, soweit er will, und sich zu den höchsten Regionen erheben, du wirst finden, dass er nach tausend Irrungen und vergeblichem Bemühen immer wieder zu sich zurückkehrt, weil er den Anfang nie hinter und unter sich sehen kann.Дай уму своему идти, сколько хочет, и простираться выше и выше; потом найдешь, что ум, после тысячекратных скитаний и после напрасных усилий, опять возвращается к самому себе, потому что не может оставить начало ниже себя.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
»Das Wort >Opposition< hörte ich immer wieder, aber aus ihrem Gespräch wurde mir nicht klar, wem ihre Opposition gilt.«- Слово "оппозиция" повторялось беспрестанно, но из их болтовни я так и не узнал, к кому, собственно, они находятся в оппозиции.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
In Osquivels Wolkenmeer blitzte es immer wieder auf - die Explosionen sollten die Hydroger aufscheuchen.Взрывы предназначались для устрашения гидрогов, чтобы выманить их.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Unter den zahllosen Händen, die sich gegen ihn reckten, wiederholte er immer wieder: »Was wollt ihr?Сдавливая Ганнона с боков, толпа поднимала его плечами и несла, а он все время повторял: – Что вы собираетесь сделать со мной?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Auch jetzt malte er eifrig die schwarzen Streifen auf dem Bauch der fleißigen Immen, wobei er immer wieder auf den Stapel neben seinem linken Ellbogen blickte.Вот и теперь он старательно заштриховывал чёрные полоски на брюшке тружениц, сам же нет-нет, да и поглядывал на стопку, что лежала слева от его локтя.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Die Barbaren ordneten sich hinter ihr immer wieder, verschnauften ab und zu, und brachen dann wieder hervor, die Stümpfe ihrer Waffen schwingend.Варвары сплачивались за нею, останавливались на минуту, чтобы перевести дух, потом вновь пускались вперед с обломками оружия в руке.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Jeden Tag nahm ich mir vor, dich zu besuchen, und schob es immer wieder auf."Собирался каждый день и все откладывал.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Zwischendurch zog ich ihn immer wieder ganz heraus und begann von neuem.Время от времени я его извлекал, потом начинал сызнова.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich küßte sie immer wieder.Я целовал ее снова и снова.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Es wird nicht das archetypische Bild vererbt, sondern die strukturgebundene Möglichkeit, psychisches Erleben immer wieder in gleichen Bildern zu erfahren.По наследству передается не архетипический образ, а связывающая психические структуры способность распознавания определенного психического переживания в сходных образах.Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Mika hielt sich am wenigsten an seine Anweisungen - sie blieb immer wieder bei verletzten Drachenmännern zurück, aber ob sie sie versorgen oder ihnen Gewebeproben entnehmen wollte, das konnte Cormac nicht feststellen.Мейка упрямилась. Ей все время хотелось задержаться возле раненых драконидов, и было непонятно, стремилась ли она помочь им или же взять образцы их тканей.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Frauenmut wird auch heute immer wieder belohnt:Женская смелость вознаграждается и сегодня.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
»Die Regionen Russlands spielen immer wieder eine Rolle in der Entwicklung der Geschäftsbeziehungen zwischen unseren Ländern«, so der Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in der RF, Dr. Walter Jürgen Schmid, in seinem Grußwort.Открывая конференцию, Посол Германии, д-р Вальтер Юрген Шмид подчеркнул значение российских регионов в развитии германо-российских отношений.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 25.05.2011
Eine Reform des Wahlrechts ist in der Bundesrepublik immer wieder diskutiert worden, am intensivsten zwischen 1966 und 1969, aber sie wurde nie verwirklicht.Реформа этого права вновь и вновь дискутировалась в Федеративной республике, особенно интенсивно — в 1966—1969 гг., но осуществлена так и не была.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
снова и снова
translation added by Ivan BaranovBronze de-ru
Collocations
immer wieder unter die Augen kommen
мозолить глаза
immer wieder wiederholen
пережевывать
immer und immer wieder
всё снова и снова