without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
hin
adv
туда (упорт для обозначении места)
упорт для обозначении времени:
упорт для обозначения протяжённости по расстоянию, времени:
- Sei ganzes Geld ist hin. разг — Все его деньги пропали.
- Seine fröhliche Stimmung ist hin. разг — Его хорошее настрение улетучилось.
- Die Firma ist hin. разг — Фирма разорилась.
- Die Katze ist hin. фам — Кошка умерла.
- von etw. (D) ganz hin sein разг — быть в полном всторге от чего-л
- auf j-s Rat hin — по чьему-л совету
- auf einen Verdacht hin — по
- das langt [reicht] nicht hin und nicht her разг — этого всё равно ни на что не хватает
- das ist hin wie her разг — это всё равно, это всё едино
- hin oder her разг — больше или меньше; более или менее
- hin und her — туда-сюда, вдоль и поперёк
- hin und wieder — 1) иногда 2) туда-сюда
Examples from texts
Drogo blickte ihr in die Augen, ohne die richtigen Worte zu finden, aber sie ließ den Blick lebhaft zwischen ihm, den Möbeln und ihrem Türkisarmband, das offenbar ganz neu war, hin- und herwandern.Дрого смотрел в глаза девушке, не зная, о чем говорить, она же оживленно вертела головой, глядя то на него, то на мебель, то на свой бирюзовый браслет – очевидно, совсем новенький.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
«Quarantäne hin oder her, sie ist verdächtig, und die anderen infolgedessen auch.»– Карантин карантином, а все-таки она на подозрении, а значит, и они тоже.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
"Sie ist hin - ermordet von dem Rasenden", so schrie Lothar.«Она погибла — ее умертвил исступленный безумец!» — кричал Лотар.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991Der SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Währenddem liefen zahllose Sklaven mit aufgeschürzter Tunika auf den Fußspitzen hin und her. Von Zeit zu Zeit spielten Leiern eine Hymne, oder es erhob sich ein Chorgesang.Рабы, подоткнув туники, ходили вокруг столов на цыпочках; время от времени лиры играли гимны или раздавалось пение хора.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er blieb einen Augenblick stehen und lachte vor sich hin.Он на мгновение остановился и молча усмехнулся.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Salambo wollte geradeaus reiten. Doch der Läufer führte sie stark seitwärts. Bald ritten sie längs des Walles hin, der das Barbarenlager umschloß.Саламбо сделала движение вперед, но раб Шагабарима увлек ее в сторону, и они поехали вдоль террасы, замыкавшей лагерь варваров.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Dann ging sie hin und her, damit ihr die Zeit, die ihr noch blieb, schneller vergehe.Потом она стала ходить по комнате, не зная, куда девать время.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Aquädukt, von dem er sprach, ein bedeutendes Bauwerk, das von den Römern später noch vergrößert wurde, lief schräg über die ganze Landenge hin.Водопровод, о котором он говорил, прорезывал наискось весь перешеек. Это было замечательное сооружение, впоследствии увеличенное римлянами.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er rührte keine Hand zum Beifall, er schaute nicht einmal hin, wenn die Raketen aufstiegen.Он не участвовал в ликовании, даже ни разу не взглянул на летящие вверх ракеты.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Am Abend streckten sie sich auf die Zelte hin, ohne sie aufzuschlagen. Das Gesicht den Sternen zugekehrt, schliefen sie ein und träumten von dem Feste in Hamilkars Gärten.Вечером они легли на палатки, не развернув их; засыпая и обратив лицо к звездам, они жалели, что кончился пир во дворце Гамилькара.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Dann setzte ich mich in meinen Stuhl und brüte vor mich hin.Потом усаживаюсь в свое кресло и погружаюсь в мрачную задумчивость.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Er machte eine Geste zum heller werdenden Himmel hin.— Он показал рукой на утреннее небо.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Sie nehmen es dann hin, daß ihnen der interne Titel nicht zugestanden wird.Женщины принимают это как подтверждение того, что им не полагается званий.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Komm dann und dann da und da hin, dann tauschen wir: Ich geb dir das Belastungsmaterial, du mir - sagen wir, zehntausend.Приходи туда-то во столько-то, и произведём обмен: я тебе отдам улику, ты мне – скажем, десять тысяч».Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
hin- und herschlagen
перекидывать
hin- und herwerfen
метаться
hin- und her schaukeln
болтаться
hin und wieder
временами
hin und wieder
время от времени
hin und her rutschen
ерзать
hin- und herlaufen
забегать
hin- und herstoßen
затолкать
hin und wieder
изредка
hin und wieder
иногда
sich hin- und her werfen
метаться
hin und her schaukeln
мотаться
leise vor sich hin spielen
наигрывать
vor sich hin singen
напевать
hin- und herzerren
подергивать