without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Ringsum an den Wänden standen Rohrkörbe, mit Bärten und Haaren angefüllt, den Erstlingsopfern junger Leute; und in der Mitte des kreisrunden Saales wuchs aus einem mit Brüsten verzierten Sockel ein weiblicher Körper hervor.Вдоль всей стены в тростниковых корзинах лежали кучей волосы и бороды – дары юношей, достигших возмужалости; посередине круглого помещения стоял бюст женщины на колонке, покрытой изображениями грудей.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Daneben ein Mann mit weißen Haaren, der leise auf eine weinende Frau einsprach.Подальше—еще мужчина, весь седой, он что-то говорил плачущей женщине.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Sie machte einen Zug. Ich packte sie an den Haaren, bog ihr den Kopf nach hinten, wühlte ihr die Lippen auseinander.Она дернула, потом я ее поцеловал. Отогнул ей голову назад за волосы. Насильно раскрыл ей губы.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Kupfer- und Eisenstücke beschwerten ihre Röcke. Ihre Panzerhemden hingen in Fetzen herab, und zwischen den Haaren ihrer Arme und Gesichter liefen die Narben wie Purpurfäden.Медные и железные бляхи отягощали их одежды; кольчуги висели лохмотьями на теле, и рубцы выступали на руках и лицах, как пурпуровые нити в волосах.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Seine Hoheitsbinde hatte sich halb gelöst und schleifte mit feinen weißen Haaren im Staube.Царская его повязка, наполовину развязавшаяся, влачилась в пыли вместе с его белыми волосами.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er war einen Kopf größer als Kern, hatte ein rundes Gesicht mit wasserblauen Augen und weißblonden, krausen Haaren und hielt einen grauen Velourshut in den Händen, an dem er nervös herumfingerte.У него было круглое лицо с водянисто-голубыми глазами и курчавые волосы. В руке он держал велюровую шляпу, нервно теребя ее пальцами.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Die meisten Arbeiter hielten nicht so lange durch wie Fethan, da Unfälle, Erschöpfung oder Proktoren sie umbrachten, ehe sie Gelegenheit fanden, sich lange an grauen Haaren zu erfreuen.Большая часть рабочих не доживала до возраста Фетана, несчастные случаи, истощение и смотрители убивали их еще до появления седых волос.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Ich fing Iwon kurz vor dem Boden ab, packte ihn bei den Haaren und bremste seinen Fall mit einem einzigen Ruck. Danach hielt ich ein paar mit der Wurzel ausgerissene Büschel in der Hand.Поймал я Ивона у самой земли. Схватил за волосы и довольно резко затормозил – в ладони остались вырванные с корнем пряди.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Wachsbilder mit Haaren und Kleidern lagen quer vor den Türen und schmolzen unter der Hitze der neben ihnen brennenden Kerzen.Восковые статуи с волосами и в одеждах лежали поперек входа в дом. Они таяли от жара свечей, горевших подле них.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Das hieße, sich ihnen mit Haut und Haaren ausliefern.Это было бы равносильно безоговорочной сдаче на милость победителю.Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966
In der Nähe der Küchen kauerten Männer zwischen zerfetzten Kleidungsstücken und abgerissenen Haaren und schürten mit Fächern die Kohlen. Geruch von verbranntem Fleische stieg empor.У кухонь, среди разорванных одежд и содранных волос, люди раздували огонь опахалами, и слышался запах горелого тела.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Mercedes hatte ihre Beine und ihren Arsch und ihr Haar und ihre Jugend, doch was sie von sich gab, war nichts Besonderes. Sie war nicht interessant.Мерседес разговаривать не умела. Она неинтересна. Но у нее ноги, задница, волосы и молодость.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Dessen Haar war kurzgeschoren.У того волосы, стриженные бобриком.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Wenn sie sich dann zum Aufbruch anschickten, rauften sich die Söldner unter albernen Verrenkungen die Haare.Потом, когда они собирались уходить, наемники, кривляясь, делали вид, что в отчаянии рвут на себе волосы.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
«Ich will ihn um Stiefel bitten; meine hab ich völlig abgelaufen », erwiderte der Bursche, warf die Haare zurück und rückte die im Gürtel steckenden Handschuhe zurecht.Хочу сапог попросить; свой избил, -отвечал парень, вскидывая волосами и оправляя рукавицы за поясом.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Ergrauen der Haare
поседение волос
Erweichung der Haare
размягчение волос
Erweichung der Haare
трихомаляция
gedrehte Haare
вихревые волосы
Haar-
волосяной
eingewachsene Haare
вросшие волосы
zurückgekämmtes Haar
зачес
sich die Haare färben
краситься
sich die Haare färben lassen
краситься
die Haare verlieren
облысеть
sich die Haare schneiden
остричься
sich die Haare schneiden lassen
остричься
das Haar sträuben
ощетиниваться
das Haar sträuben
ощетиниться
sich das Haar schneiden
подстричься
Word forms
haaren
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich haare | wir haaren |
du haarst | ihr haart |
er/sie/es haart | sie haaren |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich haarte | wir haarten |
du haartest | ihr haartet |
er/sie/es haarte | sie haarten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaart | wir haben gehaart |
du hast gehaart | ihr habt gehaart |
er/sie/es hat gehaart | sie haben gehaart |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gehaart | wir hatten gehaart |
du hattest gehaart | ihr hattet gehaart |
er/sie/es hatte gehaart | sie hatten gehaart |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haaren | wir werden haaren |
du wirst haaren | ihr werdet haaren |
er/sie/es wird haaren | sie werden haaren |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaart | wir werden gehaart |
du wirst gehaart | ihr werdet gehaart |
er/sie/es wird gehaart | sie werden gehaart |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich haare | wir haaren |
du haarest | ihr haaret |
er/sie/es haare | sie haaren |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaart | wir haben gehaart |
du habest gehaart | ihr habet gehaart |
er/sie/es habe gehaart | sie haben gehaart |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haaren | wir werden haaren |
du werdest haaren | ihr werdet haaren |
er/sie/es werde haaren | sie werden haaren |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaart | wir werden gehaart |
du werdest gehaart | ihr werdet gehaart |
er/sie/es werde gehaart | sie werden gehaart |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich haarte | wir haarten |
du haartest | ihr haartet |
er/sie/es haarte | sie haarten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde haaren | wir würden haaren |
du würdest haaren | ihr würdet haaren |
er/sie/es würde haaren | sie würden haaren |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gehaart | wir hätten gehaart |
du hättest gehaart | ihr hättet gehaart |
er/sie/es hätte gehaart | sie hätten gehaart |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehaart | wir würden gehaart |
du würdest gehaart | ihr würdet gehaart |
er/sie/es würde gehaart | sie würden gehaart |
Imperativ | haar, haare |
Partizip I (Präsens) | haarend |
Partizip II (Perfekt) | gehaart |