about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

grinsen

vi ухмыляться

Examples from texts

Plötzlich sah ich Blumenthal wie einen ganzen Wald voll Affen grinsen.
Вдруг лицо Блюменталя расплылось в широкой улыбке. Смеялся целый лес обезьян.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Aber wenn ich eintrete, so grinsen sie.
Но стоит войти мне – они ухмыляются.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Aleytys' rechte Augenbraue schnellte hoch; sie mußte grinsen
Правая бровь Алейтис удивленно приподнялась.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Mit einem triumphierenden Grinsen beschied ihn Mylnikow: »Pustekuchen!
Триумфально оскалившись, Евстратий Павлович бросил через плечо: – А вы как думали?
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Im Fernsehen hatte mir gerade der Nachrichtensprecher eines Lokalsenders mit idiotischem Grinsen ein »Glückliches Neues Jahr« gewünscht.
Мне только что по телевизору пожелал Счастливого Нового Года местный идиот-комментатор.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Das steinerne Gesicht des Revolutionärs verzog sich zu einem spöttischen Grinsen.
Каменное лицо революционера скривилось в усмешке:
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Der junge Mann hörte ihr zu und hatte ein erfreutes Grinsen im Gesicht.
Молодой человек ухмылялся ей в ответ.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sie knurrte tief in der Kehle und erwiderte sein Grinsen.
Она тихо засмеялась, чувствуя, как этот звук заставил низко завибрировать ее гортань.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Sondra sah zu Marcia hinüber, die sich bemühte, ein Grinsen zu unterdrücken.
Сондра взглянула на Марсию, которая старательно сдерживала смех.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Das Eiserne Pferd reißt seinen goldenen Rachen zu einem gutmütigen Grinsen auf und pufft den erschauernden Bambuss in die Seite.
Железная Лошадь раскрывает свою золотую пасть, добродушно усмехается и толкает дрожащего Бамбуса в бок.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die fünf Männer hinter ihr schwärmten in einem engen Kreis aus. Ein wildes Grinsen lag auf den derben Gesichtern.
Пятеро идущих за ней теперь растянулись в дугу, их лица горели мрачными хищными ухмылками.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Das kurzärmlige Hemd enthüllte muskulöse Arme. Er war ein paar Jahre älter als Larry, und mit seinem Grinsen schien er sagen zu wollen, daß er nach Punkten vorne lag, als ob die beiden sich in einem Wettkampf befänden.
Рубашка с короткими рукавами не скрывает мускулистых рук. Он старше Ларри на год или на два, но улыбается так, будто между ними уже установилось соперничество и он уверен в своем превосходстве.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Der Käuer verzog sein Gesicht zu einem breiten Grinsen, verschränkte die Hände, einen Händedruck nachahmend, und sprach: „Ich verneige mich vor dir, guter Mann."
Жевун широко улыбнулся, сложил свои руки, изображая рукопожатие, и произнес: - И тебе мой поклон, добрый человек.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
«Gut.» Der Wirt grinste, «’reingefallen, die Brüder!
Хорошо, - хозяин ухмыльнулся.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Lenz grinste. »Merke dir eins, Knabe: Nie, nie, nie kann man sich lächerlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut.
Ленц ухмыльнулся: – Заметь себе, мальчик: никогда, никогда и никогда не покажется женщине смешным тот, кто что-нибудь делает ради нее.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Add to my dictionary

grinsen
Verbухмыляться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    ухмылка

    translation added by Yuliya Yuliya
    0
  2. 2.

    ухмыляться

    translation added by Daria Pozdysheva
    0

Collocations

grinsen wie ein Honigkuchenpferd
расплыться в улыбке
grinsen wie ein Honigkuchenpferd
улыбнуться во все лицо
grinsen wie ein Honigkuchenpferd
оскалиться
angrinsen
осклабиться

Word forms

grinsen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich grinsewir grinsen
du grinstihr grinst
er/sie/es grinstsie grinsen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich grinstewir grinsten
du grinstestihr grinstet
er/sie/es grinstesie grinsten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegrinstwir haben gegrinst
du hast gegrinstihr habt gegrinst
er/sie/es hat gegrinstsie haben gegrinst
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegrinstwir hatten gegrinst
du hattest gegrinstihr hattet gegrinst
er/sie/es hatte gegrinstsie hatten gegrinst
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde grinsenwir werden grinsen
du wirst grinsenihr werdet grinsen
er/sie/es wird grinsensie werden grinsen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegrinstwir werden gegrinst
du wirst gegrinstihr werdet gegrinst
er/sie/es wird gegrinstsie werden gegrinst
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich grinsewir grinsen
du grinsestihr grinset
er/sie/es grinsesie grinsen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegrinstwir haben gegrinst
du habest gegrinstihr habet gegrinst
er/sie/es habe gegrinstsie haben gegrinst
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde grinsenwir werden grinsen
du werdest grinsenihr werdet grinsen
er/sie/es werde grinsensie werden grinsen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegrinstwir werden gegrinst
du werdest gegrinstihr werdet gegrinst
er/sie/es werde gegrinstsie werden gegrinst
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich grinstewir grinsten
du grinstestihr grinstet
er/sie/es grinstesie grinsten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde grinsenwir würden grinsen
du würdest grinsenihr würdet grinsen
er/sie/es würde grinsensie würden grinsen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegrinstwir hätten gegrinst
du hättest gegrinstihr hättet gegrinst
er/sie/es hätte gegrinstsie hätten gegrinst
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegrinstwir würden gegrinst
du würdest gegrinstihr würdet gegrinst
er/sie/es würde gegrinstsie würden gegrinst
Imperativgrins, grinse
Partizip I (Präsens)grinsend
Partizip II (Perfekt)gegrinst