Examples from texts
„Nein", sagte sie, und ihre Stimme war langsam, verträumt. „Mir geht es gut, N'fri.— Нет, — произнесла она сонным голосом, — я себя великолепно чувствую, Н'фри.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Uns geht es gut.У нас все будет хорошо.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Mir geht es gut, viel besser als vor einem Jahr.Я чувствую себя хорошо, значительно лучше, чем год назад.© ИноСМИ.ru 2000-2009http://inosmi.ru 08.06.2011© Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH 2011http://inosmi.ru 08.06.2011
"Mir geht es nicht gut in Deinem Paradies.“Мне плохо в Твоем раю.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Cottard ging es gut, und seine kleinen Spekulationen machten ihn reich.Зато Коттар благоденствовал и богател на своих махинациях.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Aber ihm geht es besser bei mir."Но ему лучше со мной.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Ihr Vater fand, sie solle die Prüfung machen, und sagte in der Nacht, damit Lilja es nicht hörte, zur Mutter: »Laß sie ihre eigene Erfahrung machen, ihr geht es viel zu gut.Отец считал, что она должна поступать, и говорил матери в ночной тишине, секретно от Лили: – Пусть у неё будет свой опыт, ей слишком хорошо живётся.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Nur selten lehnte er ab, und stets aus akzeptablem Grund: eine dringende Arbeit, oder seiner Mutter ging es nicht gut.Отказывал редко и всегда по уважительным причинам: работа срочная или маме нездоровится…Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Menschen, welchen es gut geht, hat unsereiner aber nichts zu sagen.А тем, кому хорошо, мы сказать ничего не можем.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Am Abend telegrafierte Rieux seiner Frau, die Stadt sei geschlossen, es gehe ihm gut, sie müsse weiter für ihre Gesundheit Sorge tragen, und er denke an sie.Вечером Риэ послал жене телеграмму и сообщил, что город объявлен закрытым, что он здоров, что пусть она и впредь получше следит за собой и что он все время о ней думает.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Cottard setzte sich und brummte, es gehe ihm gut, und es ginge ihm noch besser, wenn er sicher sein könnte, daß sich niemand um ihn kümmere.Коттар, усаживаясь, буркнул, что ему лучше и было бы совсем хорошо, если бы им никто не занимался.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Erstaunlich, aber nach diesen Worten ging es Fandorin besser.Поразительно, но от этих слов Фандорину вдруг стало легче.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
«Es geht besser, nicht wahr, Herr Doktor?» fragte seine Frau.– Ему лучше, да, доктор? – спросила жена.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Ich reinigte meinen Monteuranzug, so gut es ging, und verließ morgens den Wald.Я как мог начистил свою монтерскую спецовку и утром вышел из леса.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Fandorin bemühte sich, der vor ihm Laufenden, so gut es ging, Deckung zu geben.Фандорин постарался, насколько возможно, прикрыть собой ту, что бежала впереди.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!