about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

fußen

vi

  1. (auf D) основываться, базироваться (на чём-л)

  2. охот садиться (о хищных птицах)

Examples from texts

Eine Theorie, die auf den Auffassungen bürgerlicher Nationalökonomen fußt und die, von Marx schon 1844 kritisiert, „den Arbeiter nur als Arbeitstier, als ein auf die striktesten Leibesbedürfnisse reduziertes Vieh"3V' betrachtet.
Теория, опирающаяся на воззрения буржуазных политэкономов и раскритикованная К- Марксом еще в 1844 году, «видит в рабочем лишь рабочее животное, лишь скотину, потребности которой сведены к самым необходимым физическим потребностям» .
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Vorgebeugt, den linken Fuß vorgesetzt, stand er mit zusammengepreßten Zähnen und flammenden Augen da, unbeweglich unter dem goldnen Kandelaber, und blickte sie trotzig an.
Полусогнувшись, выставив левую ногу, стиснув зубы, сверкая глазами, он вызывающе глядел на них, не двигаясь с места под золотым канделябром.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er hält den Fuß des Obelisken noch mit den Händen fest; aber sein Widerstand ist gebrochen.
Руками он еще цепляется за подножие обелиска; но его сопротивление сломлено.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Endlich am siebenten Tage, nachdem man lange am Fuße eines Berges hingewandert war, bog der Weg plötzlich scharf nach rechts ab, und ein Mauerstreifen, auf weißen Felsen ruhend und gleichsam eins geworden mit ihnen, tauchte auf.
Наконец, на седьмой день, после того как они долго шли вдоль подножья горы, дорога резко повернула вправо; их глазам представилась линия стен, воздвигнутых на белых утесах и сливавшихся с ними.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Matho blieb hinter ihr und stampfte mit dem Fuße.
Мато, стоявший за нею, топнул ногой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es könnte für uns ganz nützlich sein, wenn wir uns aus der Sache herausreden könnten, wenn wir in jedem Lager einen Fuß hätten.
Так разве худо было бы иметь возможность выпутаться, если одна нога у нас будет в одном лагере, а другая – в другом.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
»Was … ist es … ich … nein; ich konnte meinen Fuß nicht bewegen.
О чем... ты... спрашиваешь?.. Нет... Я не могла двигать ногой...
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
"Drei Kilometer zu Fuß über die Landebahn laufen?
– Идти три километра по полю пешком?
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Salambo schritt, nunmehr zu Fuß, langsam unter ihm hin und dann quer über die Terrasse, um sich im Hintergrund auf einem Thron niederzulassen, der aus einer Schildkrötenschale geschnitzt war.
Саламбо медленно шла под балдахином; потом она прошла по террасе, направляясь вглубь, и села в кресло в виде трона, сделанное из черепашьего щитка.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Barbaren langten fast unmittelbar hinter ihnen an. Doch ein sechzig Fuß hohes Drahtgitter, genau dem Hohlraum angepaßt, sauste plötzlich vor ihnen herab, wie ein vom Himmel fallender Wall.
Варвары тотчас же настигли велитов, но перед ними вдруг опустилась, как упавший с неба вал, решетка вышиной в сорок локтей, точно соответствовавшая ширине прохода.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hier ragen über zweihundert schon gemessene Gipfel auf, von denen siebzehn fünfundzwanzigtausend Fuß übersteigen!
Она насчитывает более двухсот уже измеренных вершин, из которых семнадцать поднимаются выше, чем на двадцать пять тысяч футов над уровнем моря.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Am Stamm war eine kleine Holzplattform befestigt. Beim Herunterklettern mußten sie mit dem Fuß nach Asten tasten.
К стволу была приделана маленькая деревянная площадка, спускаться с неё пришлось, нащупывая ногой сучки.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ihr Bein war lang und schlank, und sie schwang es so energisch, daß ihr der silberne Schuh vom Fuß flog.
Ножка была длинной и стройной, а движение настолько стремительным, что со ступни слетела серебряная туфелька.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
"Er ist noch auf freiem Fuß", antworte ich.
- Пока на свободе, - отвечаю я.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Eldene fiel auf, dass der Fuß vierzehig war und Schwimmhäute hatte.
Девушка успела также заметить, что четырехпалые ноги чудовища были снабжены перепонками.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Add to my dictionary

fußen1/2
Verbосновываться; базироваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

fußen - auf
основываться
laufender Fuß
погонный фут
X-Fuß
наружная косолапость
stehenden Fußes
немедленно
Fuß-
ножной
auf freien Fuß setzen
отпустить
Fuß-
пешеходный
Fuß-
пеший
zu Fuß
пеший
zu Fuß
пешком
Fuß fassen
получить прописку
Fuß fassen
привиться
dorsaler Zwischenknochenmuskel des Fußes
тыльная межкостная мышца стопы
Fuß fassen
укорениться
festen Fuß fassen
укрепиться

Word forms

fußen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fußewir fußen
du fußtihr fußt
er/sie/es fußtsie fußen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fußtewir fußten
du fußtestihr fußtet
er/sie/es fußtesie fußten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefußtwir haben gefußt
du hast gefußtihr habt gefußt
er/sie/es hat gefußtsie haben gefußt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefußtwir hatten gefußt
du hattest gefußtihr hattet gefußt
er/sie/es hatte gefußtsie hatten gefußt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fußenwir werden fußen
du wirst fußenihr werdet fußen
er/sie/es wird fußensie werden fußen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefußtwir werden gefußt
du wirst gefußtihr werdet gefußt
er/sie/es wird gefußtsie werden gefußt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fußewir fußen
du fußestihr fußet
er/sie/es fußesie fußen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefußtwir haben gefußt
du habest gefußtihr habet gefußt
er/sie/es habe gefußtsie haben gefußt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fußenwir werden fußen
du werdest fußenihr werdet fußen
er/sie/es werde fußensie werden fußen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefußtwir werden gefußt
du werdest gefußtihr werdet gefußt
er/sie/es werde gefußtsie werden gefußt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fußtewir fußten
du fußtestihr fußtet
er/sie/es fußtesie fußten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fußenwir würden fußen
du würdest fußenihr würdet fußen
er/sie/es würde fußensie würden fußen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefußtwir hätten gefußt
du hättest gefußtihr hättet gefußt
er/sie/es hätte gefußtsie hätten gefußt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefußtwir würden gefußt
du würdest gefußtihr würdet gefußt
er/sie/es würde gefußtsie würden gefußt
Imperativfuß, fuße
Partizip I (Präsens)fußend
Partizip II (Perfekt)gefußt