about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

fiebern

vi

  1. лихорадить, знобить

  2. быть лихорадочно возбуждённым; страстно желать (чего-л)

Examples from texts

Gestern waren es sinnliche Bilder der Einbildungskraft gewesen, in denen er gefiebert hatte.
Вчера его лихорадило от чувственных картин, которые ему рисовало воображение.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Er befand sich in jenem Zustande eines mehr seelischen als körperlichen Fiebers, den er sehr liebte.
Он находился в том состоянии жара больше души, чем тела, которое очень любил.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
In diesen von Fieber und Todesangst überhitzten Wohnungen spielten sich Szenen des Irrsinns ab.
В комнатах, где, казалось, сам воздух пылал от лихорадки и страха, разыгрывались сцены, граничившие с безумием.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Konnte man so tun, als wäre einem übel, oder bekam man Fieber?
Притвориться больным или получить линейкой по рукам?
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Die ganze Stadt lag im Fieber. Dr. Rieux wenigstens wurde diesen Eindruck nicht los, als er sich eines Morgens in die Rue Faidherbe begab, um der Untersuchung über Cottards Selbstmordversuch beizuwohnen.
Весь город лихорадило, такое по крайней мере впечатление не оставляло доктора Риэ в то утро, когда он отправился на улицу Федерб, чтобы присутствовать при расследовании дела о покушении Коттара на самоубийство.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Oder vielleicht hat er Angst vor dem Fieber
А может, он просто боится заразы.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Leichte Impfreaktionen wie Rötung und Schwellung im Bereich der Injektionsstelle, auch leichtes Fieber, sind möglich, jedoch in der Regel kein Anlass zur Besorgnis.
Возможны слабые реакции на прививку в виде покраснения, припухлости в месте инъекции или незначительного повышения температуры, но, как правило, это не повод для беспокойства.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Den armen Mann befiel ein heftiges Fieber; man brachte ihn nach S. und besetzte den Posten vorläufig mit einem Stellvertreter.
Бедняк занемог сильной горячкою; его свезли в С*** и на его место определили на время другого.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Ein Schwärm Knechte und Wasserträger, hager, fiebergelb und voller Ungeziefer, die Hefe des karthagischen Pöbels, hängte sich den Barbaren an.
Затем шли слуги и носильщики воды, бледные, пожелтевшие от лихорадки, покрытые паразитами; это были подонки карфагенской черни, примкнувшие к варварам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Pestfieber feststellen hieß, den Kranken rasch abholen lassen.
Ставить диагноз «заразная лихорадка» означало немедленную изоляцию больного.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Ravic hängte die Tafel mit der Fieberziffer und der Pulsangabe zurück.
Равик повесил на место табличку с температурной кривой.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Er sah das weiche Gesicht über sich geneigt, und trotz der Fieberwellen erschien noch einmal das zähe Lächeln.
Тарру увидел склоненное над собою кроткое лицо, и сквозь набегающие волны лихорадки снова упрямо пробилась улыбка.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Pat zog ihren Mantel aus und legte ihn auf das weiße Bett, über dem eine neue Fiebertafel angebracht war.
Пат сняла пальто и положила его на белую кровать, над которой висел чистый температурный лист.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Vielleicht hat er einen leichten Fieberanfall.«
– Может быть, его немного лихорадит?
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Die Fiebertabelle über dem Bett war neu und leer.
Температурный лист над кроватью был пуст.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Add to my dictionary

fiebern1/2
Verbлихорадить; знобитьExamples

Der Kranke fiebert. — Больного лихорадит. У больного жар [температура].

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

aphthöses Fieber
сап
aseptisches Fieber
асептическая лихорадка
aseptisches Fieber
неинфекционная лихорадка
biphasisches Fieber
двухфазная лихорадка
biliöses Fieber
желтая лихорадка
biliöses Fieber
желчная лихорадка
Ebola-Fieber
лихорадка Эболы
hämorrhagisches Fieber
геморрагическая лихорадка
hektisches Fieber
гектическая лихорадка
herpetisches Fieber
герпетическая лихорадка
intermittierendes Fieber
перемежающаяся лихорадка
irregulares Fieber
неправильная лихорадка
Marburg-Fieber
лихорадка, вызванная вирусом Марбурга
Marseille-Fieber
болезнь Кардуччи - Ольмера
Marseille-Fieber
клещевая средиземноморская лихорадка

Word forms

fiebern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fieberewir fiebern
du fieberstihr fiebert
er/sie/es fiebertsie fiebern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fiebertewir fieberten
du fiebertestihr fiebertet
er/sie/es fiebertesie fieberten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefiebertwir haben gefiebert
du hast gefiebertihr habt gefiebert
er/sie/es hat gefiebertsie haben gefiebert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefiebertwir hatten gefiebert
du hattest gefiebertihr hattet gefiebert
er/sie/es hatte gefiebertsie hatten gefiebert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fiebernwir werden fiebern
du wirst fiebernihr werdet fiebern
er/sie/es wird fiebernsie werden fiebern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefiebertwir werden gefiebert
du wirst gefiebertihr werdet gefiebert
er/sie/es wird gefiebertsie werden gefiebert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fieberewir fieberen
du fieberestihr fieberet
er/sie/es fieberesie fieberen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefiebertwir haben gefiebert
du habest gefiebertihr habet gefiebert
er/sie/es habe gefiebertsie haben gefiebert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fiebernwir werden fiebern
du werdest fiebernihr werdet fiebern
er/sie/es werde fiebernsie werden fiebern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefiebertwir werden gefiebert
du werdest gefiebertihr werdet gefiebert
er/sie/es werde gefiebertsie werden gefiebert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fiebertewir fieberten
du fiebertestihr fiebertet
er/sie/es fiebertesie fieberten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fiebernwir würden fiebern
du würdest fiebernihr würdet fiebern
er/sie/es würde fiebernsie würden fiebern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefiebertwir hätten gefiebert
du hättest gefiebertihr hättet gefiebert
er/sie/es hätte gefiebertsie hätten gefiebert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefiebertwir würden gefiebert
du würdest gefiebertihr würdet gefiebert
er/sie/es würde gefiebertsie würden gefiebert
Imperativfiebere
Partizip I (Präsens)fiebernd
Partizip II (Perfekt)gefiebert