about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

fürchten

  1. vt и sich fürchten (vor D) бояться, опасаться (кого-л, чего-л)

  2. vi (für A, um A) бояться, опасаться (за что-л)

Examples from texts

Nur die Kinder fürchten den Tod nicht, denn sie glauben, sie würden ewig leben.
Только дети не боятся смерти – они верят, что будут жить вечно.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
„Mit unseren Maultieren und dem Silberreif brauchen wir nichts zu fürchten...
- С нашими мулами, с серебряным обручем нам не страшны никакие враги...
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Sie beide saßen weit genug vom Eingang entfernt, um keine verirrte Kugel fürchten zu müssen, gleichzeitig aber verfolgen zu können, was sich abspielte. Letzteres hielt Martin für seine Pflicht.
Они сидели достаточно далеко от двери, чтобы не бояться шальной пули – а увидеть, что произойдет, Мартин считал своим долгом.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Welche Strafe der Götter brauchst du aber zu fürchten, wenn du ihre Kraft selber in den Händen hältst?
Какого наказания со стороны богов страшишься ты? Ведь у тебя будет в руках вся их сила!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bald mußte ich über Hügel klettern, bald durch einen zwischen Felsen gewundenen Weg gehn, und ich erriet nun, daß ich mich wohl in dem benachbarten Gebirge befinden müsse, worüber ich anfing mich in der Einsamkeit zu fürchten.
То мне приходилось карабкаться на кручи, то пробираться извилистой тропинкой между скал, и тут-то я поняла, что нахожусь в ближних горах, и в моем одиночестве меня стал разбирать страх.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
«Oh! Ich weiß wohl, daß ich für den Augenblick nichts zu fürchten habe.»
– Знаю, знаю, в данный момент мне бояться нечего.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Es ist unbeschreiblich, welche Sehnsucht ich empfand, nur eines Menschen ansichtig zu werden, wäre es auch, daß ich mich vor ihm hätte fürchten müssen.
Не могу передать, с какою тоской желала я увидеть хоть одного человека, даже он напугал бы меня.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Sie fürchten, daß ihre schöpferischen Kräfte bis auf einige wenige mathematische und technische Fähigkeiten einiger weniger Elitemenschen absterben könnten."
Они опасаются упадка всех творческих сил, кроме некоторой суммы математических и технических способностей, свойственных немногим представителям человеческой элиты» .
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
In den breiten, fortlaufenden Straßen zogen viele Leute durcheinander, fast ohne die Wagen zu fürchten, die selten waren.
На широко катящих улицах толокся народ, почти не боясь экипажей, которых было немного.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Er spielte, schwärmte und war viel zu hochmütig, um ein Gefühl zu fürchten.
Он забавлялся, грезил, он был слишком высокомерен, чтобы страшиться чувства.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Die Heraufkunft des Schauspielers in der Musik: ein kapitales Ereigniss, das zu denken, das vielleicht auch zu fürchten gibt. in Formel: "Wagner und Liszt."
Начавшееся главенство актера в музыке - капитальное событие, наводящее на размышления, а также, быть может, возбуждающее страх. Формулируя: "Вагнер и Лист".
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Die Söldner hatten im Grunde nichts zu fürchten: jede Änderung ihres Schicksals war wenigstens das Ende der bisherigen Qual.
Им нечего было бояться; всякая перемена обозначала конец страданиям.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie hatten nichts zu fürchten, denn in den Nächten, wo der Mond nicht schien, fanden keine Gottesdienste statt. Trotzdem verlangsamte Matho seine Schritte, und vor den drei Ebenholzstufen, die in die zweite Umzäunung führten, blieb er stehen.
Путникам нечего было бояться, ибо в те ночи, когда луна не показывалась, богослужений в храме не совершали; все же Мато замедлил шаг и остановился перед тремя ступенями из черного дерева, которые вели ко второй ограде.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er hätte mir wahrscheinlich gerne alles versprochen, aber er mußte wohl fürchten, daß ich ihn nur auf die Probe stelle.
Он, наверно, был бы рад пообещать мне все, но, вероятно, боялся, что я только проверяю его.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Die Schwerfälligkeit des deutschen Gelehrten, seine gesellschaftliche Abgeschmacktheit verträgt sich zum Erschrecken gut mit einer innewendigen Seiltänzerei und leichten Kühnheit, vor der bereits alle Götter das Fürchten gelernt haben.
Тяжеловесность немецкого ученого, его бестолковость в обществе ужасающим образом уживаются в нем с внутренней эквилибристикой и легкомысленной отвагой, которой уже научились бояться все боги.
Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и зла
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin

Add to my dictionary

fürchten1/2
Verbбояться; опасаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

sich fürchten
бояться
sich fürchten - vor
побаиваться
sich fürchten vor
страшиться
sich fürchten
трусить
sich fürchten
опасаться
sich fürchten
побаиваться
ausfürchten
перестать бояться
ausfürchten
преодолеть страх

Word forms

fürchten

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fürchtewir fürchten
du fürchtestihr fürchtet
er/sie/es fürchtetsie fürchten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fürchtetewir fürchteten
du fürchtetestihr fürchtetet
er/sie/es fürchtetesie fürchteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefürchtetwir haben gefürchtet
du hast gefürchtetihr habt gefürchtet
er/sie/es hat gefürchtetsie haben gefürchtet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefürchtetwir hatten gefürchtet
du hattest gefürchtetihr hattet gefürchtet
er/sie/es hatte gefürchtetsie hatten gefürchtet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fürchtenwir werden fürchten
du wirst fürchtenihr werdet fürchten
er/sie/es wird fürchtensie werden fürchten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefürchtetwir werden gefürchtet
du wirst gefürchtetihr werdet gefürchtet
er/sie/es wird gefürchtetsie werden gefürchtet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fürchtewir fürchten
du fürchtestihr fürchtet
er/sie/es fürchtesie fürchten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefürchtetwir haben gefürchtet
du habest gefürchtetihr habet gefürchtet
er/sie/es habe gefürchtetsie haben gefürchtet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fürchtenwir werden fürchten
du werdest fürchtenihr werdet fürchten
er/sie/es werde fürchtensie werden fürchten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefürchtetwir werden gefürchtet
du werdest gefürchtetihr werdet gefürchtet
er/sie/es werde gefürchtetsie werden gefürchtet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fürchtetewir fürchteten
du fürchtetestihr fürchtetet
er/sie/es fürchtetesie fürchteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fürchtenwir würden fürchten
du würdest fürchtenihr würdet fürchten
er/sie/es würde fürchtensie würden fürchten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefürchtetwir hätten gefürchtet
du hättest gefürchtetihr hättet gefürchtet
er/sie/es hätte gefürchtetsie hätten gefürchtet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefürchtetwir würden gefürchtet
du würdest gefürchtetihr würdet gefürchtet
er/sie/es würde gefürchtetsie würden gefürchtet
Imperativfürchte
Partizip I (Präsens)fürchtend
Partizip II (Perfekt)gefürchtet