without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
einstimmen
vt
настраивать (струнный музыкальный инструмент)
(auf A) настраивать (на что-л)
vi (in A) подпевать; вступать (о голосе)
sich einstimmen (auf A) настроиться (на что-л)
Polytechnical (De-Ru)
Einstimmen
n
настройка
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
»Ich kann nicht schwimmen«, meinte er mit einer Stimme, die ich kaum wiedererkannte.И не своим голосом произнес: – Я плавать не умею.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Dem Schulträger, der auch mit einer Stimme in der Schulkonferenz vertreten ist, wird ein Vetorecht eingeräumt.Организация, осуществляющая финансирование данной школы, представлена на конференции одним голосом и обладает, кроме того, правом вето.© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 06.04.2011© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 06.04.2011
"Hierher, hierher," rief eine Stimme.– Ко мне!.. Ко мне!.. – послышался чей-то крик.Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
»Sei mir nicht böse, Danka«, bat Garet mit einer Stimme, die mit einem Mal ganz schuldbewusst klang.– Не злись на меня, Даня, – неожиданно виноватым голосом сказала Гарет.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Zuerst vernahm ich eine Stimme.Вначале я услышал голос.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Sie gingen schnell weiter, aber als sie aus dem Hohlweg heraus waren, rief eine Stimme: "Parole?"Они быстро пошли вперед, но когда выбрались из оврага, раздался оклик: Пароль?Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Wenige Stunden zuvor war ich in ein Cafe gegangen, hatte eine Stimme gehört, und es war so, als habe Gott einen Stein ins Wasser geworfen.А за несколько часов до этого я вошла в кафе, услышала, как чей-то незнакомый голос ошикает меня, и – словно сам Господь Бог швырнул камешек.Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минутОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005Elf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
«Das Alltäglichste von der Welt», erwiderte Binder mit einer Stimme voll Hohn. «Bewußte Wohltätigkeit.- Вы имели честь познакомиться с известным благотворителем, - сказал Биндер голосом, полным насмешки. - Сейчас благотворительность— самая распространенная вещь на земле.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
»Hank«, sagte plötzlich eine Stimme dicht hinter mir.Затем что-то произнесло: - Хэнк... Оно стояло у меня прямо за спиной.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Nehmen wir den Fall, dass Wagner eine Weiberstimme nötig hat.Положим, что Вагнеру нужен женский голос.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
"Oh Gott, nein...!", mischte sich Tomalon ein; seine Stimme wurde erst hörbar und verklang dann wieder.– Господи, нет… – послышался голос Томалона, появившийся и вновь уплывший из эфира.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Iwon schrie noch, mit einer wimmernden Stimme, als sein Körper bereits anfing, zu versteinern.Ивон еще кричал – воющим голосом, когда его тело начало каменеть.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ein paarmal schob eine fette, reichgeschmückte Hand die Vorhänge ein wenig auseinander, und eine rauhe Stimme stieß ärgerliche Worte aus.Время от времени носилки приоткрывались, и оттуда высовывалась толстая рука, вся в кольцах; хриплый голос выкрикивал ругательства.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
»Nun halten Sie mal die Luft an!« ertönte plötzlich eine schneidende Stimme.- Подождите, подождите! - вмешался резкий голос.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
"Tag, Vitjok", antwortet lachend eine bekannte Stimme.- Здорово, Витек, - усмехаясь, отвечает знакомый голос.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Einstimmgerät
камертон