Examples from texts
Dazu kommen eine Reihe von Landwirtschaftsmessen.Кроме того, проводится ряд фермерских ярмарок.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Und hastig war darauf eine Reihe von Fragen gefolgt, die es verdecken sollten: 'Was ist es, das es ermöglicht, daß diese Bozena ihre niedrige Existenz an die meiner Mutter heranrücken kann?И тут же вереницей побежали вопросы, которые должны были это прикрыть: "С какой стати эта Божена ставит свою низкую личность рядом с личностью моей матери?Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Dazu gehören eine Reihe von Krankheiten, die sowohl das Herz, die Herzkranzgefäße (Koronargefäße) als auch die Blutgefäße betreffen.Заболевания сердечно-сосудистой системы (Herz-Kreislauf-Erkrankungen): к ним относится ряд заболеваний, которые касаются сердца, коронарных и кровеносных сосудов.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
In diesem Zusammenhang beauftragte der Präsident die Regierung, eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung des Investitionsklimas und zur Modernisierung und Diversifizierung der russischen Wirtschaft zu erarbeiten.В связи с этим президент поручил правительству разработать ряд мер по улучшению инвестиционного климата, а также модернизации и диверсификации российской экономики.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Die Staatsduma unternimmt in dieser Richtung schon eine Reihe von Schritten.Государственная дума уже принимает ряд шагов в этом направлении.© 2000-2006 MDZhttp://www.mdz-moskau.eu/ 5/20/2011
"Dem Bericht war ein Artikel über eine Reihe von Merkwürdigkeiten im Verhalten der Schealier beigefügt." Irina runzelte die Stirn.– Там была статья о ряде странностей в поведении Шеали, – наморщила лоб Ирина.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die Farbpalette zeigt eine Reihe von Farben zur Auswahl an.Цветовая палитра отображает набор доступных цветов.
Dann gab es noch eine Reihe von Kopien und Ausschnitten zu Kapitalbeteiligungen der rcw und zu einer letztlich folgenlosen Beanstandung des Bundeskartellamts.Кроме того, несколько копий документов и вырезок были посвящены долевому участию в акционерном капитале РХЗ и критике со стороны федерального ведомства надзора за деятельностью картелей, оставшейся в конечном счете без последствий.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
»Im Laufe der Jahre habe ich gelegentlich für eine Reihe von Zeitschriften literarischer Richtung geschrieben und auch selbst einige herausgegeben.«– В те годы я работал редактором во многих журналах литературного толка, а иногда и сам писал.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Gerade während der kurzen Frostperiode starb eine alte Frau im Dorf, man konnte sie nicht gleich begraben; eine Reihe von Tagen, bis der Boden wieder etwas auftaute, hockte der gefrorene Leichnam neben der Hüttentür.Как раз в короткую полосу морозов в деревне умерла одна старуха, ее нельзя было похоронить тотчас же; несколько дней, пока земля не оттаяла, замерзший труп оставался у двери хижины.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Die Multimedia-Funktion unterstützt eine ganze Reihe von Standards für folgende Formate:Мультимедийные сообщения поддерживают широкий диапазон стандартов для каждого из следующих форматов:© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Die projektive Geometrie kennt eine große Reihe von Aufgaben, welche sich durch bloßes Ziehen von geraden Linien lösen lassen, ohne dabei Daten zu benutzen, welche der Figur fremd sind.В проективной Геометрии известен еще целый ряд задач, которые могут быть решены проведением одних лишь прямых линий, без обращения к каким-либо чуждым задаче данным.Adler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenАдлер, Август / Теория геометрических построенийТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940Theorie der geometrischen KonstruktionenAdler, August
WTir sehen also, wie die moderne Bourgeoisie selbst das Produkt eines langen Entwicklungsganges, einer Reihe von Umwälzungen in der Produktions- und Verkehrsweise ist.Мы видим, таким образом, что современная буржуазия сама является продуктом длительного процесса развития, ряда переворотов в способе производства и обмена.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Dort gab es eine Reihe kleiner Blockhäuser von altertümlicher Bauart, aus Palmenholz mit steinernen Ecken. Sie waren voneinander geschieden, um die Einzelverbände getrennt aufzunehmen.Двор состоял из целого ряда маленьких комнат, построенных по архаическому способу из пальмовых стволов и обособленных одна от другой, чтобы в них могли собираться отдельно различные общества.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Durch dieses Wiedererwachen des nationalen Gedankens werden eine Reihe politischer Probleme von europäischer Bedeutung unlösbar.Возрождение национальной идеи делает неразрешимыми многие политические проблемы европейского значения.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
ряд чего-либо
translation added by Yuri DDDBronze de-ru