without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
dunkel
a
тёмный
глухой, приглушённый (о звуке)
смутный; неясный
тёмный, сомнительный
Examples from texts
Fandorin ging über den weißen Weg zum Tor, das sich in der Finsternis dunkel abhob, passierte den Teich, dann den Rasen.Эраст Петрович шёл к воротам по белой дорожке, смутно темнеющей во мраке, – вдоль пруда, потом по лужайке.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Er ist ein Mann von etwa fünfunddreißig Jahren, dunkel, mit einem schmalen Gesicht, dicht zusammenstehenden Augen und großen, abstehenden Ohren.Врачу около тридцати пяти лет, у него темные волосы, узкое лицо, близко посаженные глаза и большие торчащие уши.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Er wollte, daß sie einen Sinn hatten, so dunkel er auch sein mochte.Он хотел обязательно отыскать в них какой-то смысл, пусть даже маловразумительный.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
Ein Blick nach oben: auch im Kinderzimmer alles dunkel.Она подымает глаза, но и в детской темно.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Es ergriff ihn eine große Müdigkeit, er setzte sich auf dem Mäuerchen nieder, und der Fluß rauschte dunkel in seine Gedanken.Его охватила великая усталость, он присел на ограду, и река шумела не внизу, а в его мыслях.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Die Nacht war dunkel. Grauer Nebel lastete auf dem Meere, das mit einem röchelnden, jammernden Geräusch gegen die Klippen schlug.Ночь была темная, и над морем навис туман; оно билось об утес с шумом, подобным хрипу и рыданиям.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
So dunkel war mir die Eichentäfelung, die Holzgalerie mit Humpen und Jagdtrophäen noch nie vorgekommen.Дубовые панели и широкие карнизы с бокалами и охотничьими трофеями деда еще никогда не казались мне такими мрачными.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Erwarte mich dort, sobald es dunkel ist, komme ich."Жди меня там, как совсем стемнеет, приду.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Es wird bereits dunkel, und ich verabschiede mich.Уже темнеет, и я начинаю прощаться.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Auf den Fotos, die ich bisher gesehen hatte, waren sie immer dunkel.На фотках, которые я видел, волосы там всегда были темные.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Im Gegenteil, es ist schön, beieinander zu sein, wenn es dunkel ist und wenn es draußen regnet.«Наоборот, так хорошо быть вместе, когда темно и за окном дождь.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sie konnte auch wohl nichts bemerkt haben; es war zu dunkel.И она, вероятно, ничего не заметила—было слишком темно.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Es war fünf Uhr morgens, draußen war es noch ganz dunkel, aber das war jetzt egal...Времени было пять утра, за окном еще совсем темно, но какая теперь разница…Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Es war sehr dunkel und sehr still, nur die Bucht atmete, und hin und wieder kam der Mond kurz zwischen den Wolken hervor.Было очень темно и очень тихо, лишь дышала бухта, да время от времени из-за облаков ненадолго выглядывал месяц.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Dann wurde es dunkel, und alle Geräusche verstummten.Потом стало темно, пропали все звуки.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
dunkel werden
темнеть
dunkel werden
потемнеть
sich dunkel abheben
темнеть
sich dunkel abheben
темнеться
dunkel-
темно-
dunkel werden
меркнуть
Hell/Dunkel-Quotient
светотемневой коэффициент электроокулограммы
dunkle Klangfarbe
низкий тембр звука
dunkle Machenschaften
подозрительные махинации
dunkle Machenschaften
темные махинации
dunkle Zelle
темная клетка
mit dunkler Haut
темнокожий
dunkle Seite
темная сторона
dunkles Kreuz
тёмный крест
dunkle Zelle
тёмная клетка
Word forms
dunkel
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | dunkler | dunkle | dunkler |
Genitiv | dunklen | dunklen | dunklen |
Dativ | dunklem | dunklen | dunklen |
Akkusativ | dunklen | dunklen | dunklen |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | dunkle | dunkle | dunkle |
Genitiv | dunkler | dunklen | dunklen |
Dativ | dunkler | dunklen | dunklen |
Akkusativ | dunkle | dunkle | dunkle |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | dunkles | dunkle | dunkles |
Genitiv | dunklen | dunklen | dunklen |
Dativ | dunklem | dunklen | dunklen |
Akkusativ | dunkles | dunkle | dunkles |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | dunkle | dunklen | dunklen |
Genitiv | dunkler | dunklen | dunklen |
Dativ | dunklen | dunklen | dunklen |
Akkusativ | dunkle | dunklen | dunklen |
Komparativ | dunkler |
Superlativ | dunkelst, dunkelste |