Examples from texts
Um festzustellen, ob die Gefäße geeignet sind, prüfen Sie, ob der Boden einen Magneten anzieht.Чтобы убедиться в том, что посуда подходит для индукционной панели, проверьте, притягивается ли она магнитом.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 07.07.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 07.07.2011
Ihre Hufe versanken lautlos im Sande. Als sie den Berg der Heißen Wasser hinter sich hatten, wurde der Boden fester.Миновав гору Горячих источников, они поехали быстрее, так как почва была более твердой.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Riesenbatterie kam ruckweise wohl noch zehn Schritte weiter, dann aber ward der Boden weicher und weicher. Die Räder versanken bis an die Achsen, und schließlich stand die Helepolis still und neigte sich bedrohlich nach einer Seite.Огромное сооружение, судорожно поднявшись, подвинулось еще шагов на десять; но почва все более размягчалась, грязь залепила оси колес, и машина остановилась, страшно накренясь набок.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Dann drückte er mit der Faust kräftig darauf - und der Boden wippte hoch.Потом с силой надавил кулаком – пол возьми и качнись.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Gerade während der kurzen Frostperiode starb eine alte Frau im Dorf, man konnte sie nicht gleich begraben; eine Reihe von Tagen, bis der Boden wieder etwas auftaute, hockte der gefrorene Leichnam neben der Hüttentür.Как раз в короткую полосу морозов в деревне умерла одна старуха, ее нельзя было похоронить тотчас же; несколько дней, пока земля не оттаяла, замерзший труп оставался у двери хижины.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Die Utika belagernden Barbaren und die fünf zehntausend an der Brücke nahmen voll Erstaunen wahr, daß sich der Boden in der Ferne bewegte.Варвары, расположившиеся в Утике, а также пятнадцать тысяч, стоявшие вокруг моста, были поражены тем, как колыхалась земля вдали.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Boden unter seinen Füßen bebte erneut, und er hörte das ängstliche Wimmern eines kleinen Mädchens.Почва у Люсьена под ногами вновь содрогнулась, и он услышал детский крик.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Die Sonne dörrte das vergilbte Gras. Der Boden war kreuz und quer von Rissen durchzogen, so daß er aussah wie aus großen Platten zusammengefügt.Солнце грело пожелтевшую траву; земля была вся в трещинах, образовавших как бы чудовищные плиты.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Boden wurde immer sumpfiger.Почва становилась топкой, ноги в ней вязли.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Boden senkte sich und bildete eine große Mulde.Местность спускалась отлого, образуя широкую долину.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Boden stieg an. Die Häuser wurden immer zahlreicher.Дорога опять пошла вверх, и дома начали сдвигаться плотнее.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Boden fiel allmählich ab. Obelisken, Kuppeln, Häuser tauchten auf.Гора перешла в равнину, и показались обелиски, купола и дома.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Boden war wie Morast.Что это — трясина?Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Der Boden kam nahe, und der Falke glitt darüber hinweg.Земля приблизилась, полет стал более горизонтальным.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Spendius zauderte nicht. Auf das Götzenbild gestützt, machte er den Mantel los, der zu Boden glitt.Спендий ни минуты не колебался; он оперся об идола и сдернул покрывало, которое упало на землю.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
земля почва, пол, чердак
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru
Collocations
Methode "des Einbringens in den Boden"
метод почвенной закладки
auf den Boden
наземь
Besitz und Nutzung des Bodens
владение и пользование землей
Bewertung des Bodens
оценка земли
genossenschaftliche Nutzung des Bodens
кооперативное пользование землей
Nationalisierung des Bodens
национализация земли
Nutzung des Bodens
пользование землей
Verwurmung des Bodens
загрязнение почвы яйцами гельминтов
Beurteilung des hygienischen Zustands des Bodens
санитарная оценка почвы
Nutzung des Bodens
пользование землёй
Monopol der Bodenbewirtschaftung
монополия на землю как на объект хозяйства
der Bodensee
Боденское озеро
Indikator der Bodenverunreinigung
показатель загрязнения почвы