Examples from texts
Auf jeden Fall aber war ihr Verdienst als normale Prostituierte sehr viel höher als das Gehalt einer Französischlehrerin in ihrem Heimatstädtchen.Но все равно – доход обычной средней проститутки во много раз больше того, что она могла бы заработать уроками французского в своем городке.Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минутОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005Elf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Und das Gehalt haben wir immer verbraucht... Weinschenk hat nichts zurückgelegt.Мы жили на жалованье Вейншенка - он ничего не скопил.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Sollten Sie eine einfachere Abmachung vorziehen, können wir Ihnen ein Soldbuch aushändigen und Ihnen das Gehalt, das Ihnen zusteht, in diesem Soldbuch jeweils gutschreiben.Если вы предпочитаете более простую процедуру, мы можем выдать расчетные книжки и периодически платить вам деньги согласно записям в них.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
- "Aber der Gehalt der Wagnerischen Texte! ihr mythischer Gehalt, ihr ewiger Gehalt!"- "Но содержание вагнеровских текстов! их мифическое содержание, их вечное содержание!"Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Es verlangte „sowohl dem geistigen Gehalt nach als auch in personeller Hinsicht" eine Veränderung in den Gewerkschaftsredaktionen.Он потребовал изменить состав редакций профсоюзных изданий «как по духовному содержанию, так и в кадровом отношении».Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. КомлеваFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag Berlin
"Das weiß ich doch nicht... Er ist sehr alt. Das kleine Mädchen, das ihn gehalten hat, hatte ihn einfach an sich genommen und dann Sonnenstrahlen damit eingefangen!– Да не знаю я… Оно очень старое, его взяла маленькая девочка и стала пускать зайчики… Фу, слово-то какое глупое! Зайчики!..Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Viele Menschen in Westdeutschland glauben an einen antifaschistischen Gehalt der klerikalen Gesellschaftslehre, weil diese das Volk über ihren wahren Charakter täuscht.Многие люди в Западной Германии верят в антифашистское содержание клерикального социального учения, поскольку оно скрывает от народа свой истинный характер.Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. КомлеваFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag Berlin
Falls diese Summe die Höhe Ihres Gehalts übersteigt – was mich nicht wundern sollte –, wird ein angemessener Ratenplan für die Rückzahlung erstellt.«Если сумма превысит ваш заработок, а я этому не удивлюсь, на ваши деньги будет наложен арест до полной выплаты долга.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Diese Wendung kann uns nicht verwundern, sie drückt lediglich aus, daß er den Zielen des deutschen Monopolkapitals die Treue gehalten hat.Эта перемена нас не удивляет, она лишь выражает то, что он остался верным целям германского монополистического капитала.Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. КомлеваFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag Berlin
Dann wurden die Reden gehalten.Потом зазвучали речи.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Diese Erwachsenen und ganz Gescheiten haben sich da vollständig in ein Netz eingesponnen, eine Masche stützt die andere, so daß das Ganze Wunder wie natürlich aussieht; wo aber die erste Masche steckt, durch die alles gehalten wird, weiß kein Mensch.Эти взрослые, эти умники целиком вплелись в какую-то сеть, одна петля держит другую, и все в целом кажется на диво естественным. Но где находится первая петля, благодаря которой все держится, никто не знает.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Das trockene Rascheln, das die Kadetten für das Ärmelrascheln des Toten gehalten hatten, waren ihre Berührungen der Wände gewesen...Сухой шелест, который кадеты приняли за шелест рукавов покойника, были ее прикосновения к стенам.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Er hatte sie nicht wiedergesehn, seit er in Hamilkars Zelt, im Schöße der fünf Heere, ihre kleine, weiche, kühle Hand in der seinen gehalten hatte.Он ни разу не видел ее с тех пор, как в палатке Гамилькара, среди пяти войск, почувствовал прикосновение ее маленькой холодной и нежной руки, соединенной с его рукой.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Auf der Erde hätten sie ihn in jedem semitischen Volk für einen der Ihren gehalten, von den Juden bis hin zu den Palästinensern.На Земле его, не колеблясь, сочли бы своим в любом семитском народе, от евреев до палестинцев.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Sie sind der Erste seit langem, der sich so gehalten hat."Вы первый, кто сопротивлялся так долго.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Noun
- 1.
зарплата
translation added by Алексей Дерюшев
The part of speech is not specified
- 1.
зарплата
translation added by Sandugash Kukanova
Collocations
Zahlung des Gehalts
выплата заработной платы