about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Sie war klein und von schlanker Statur, dafür aber erstaunlich kräftig. Sie hatte einen herzhaften Händedruck und einen muskulösen Körper.
Она была небольшого роста и внешне хрупкого сложения, но обладала удивительной силой, что проявлялось в крепком рукопожатии и развитых, несмотря на миниатюрную фигуру, мышцах.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Gleichwohl müssen die großen Branchenkonzerne ihre Investitionsprojekte einschränken und konzentrieren: Sie senken die Fördermengen, bauen dafür aber die Weiterverarbeitung aus.
Одновременно с этим крупные отраслевые концерны вынуждены будут ограничить свои инвестиционные планы и консолидировать средства. Они снижают объемы добычи, но продолжают наращивать перерабатывающие мощности.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Das Mondlicht und die Nacht hatten ihren Farben die Kraft genommen – dafür aber war ihr Duft voller und süßer als jemals am Tage.
Лунный свет и ночь отняли у красок всю их силу, но зато аромат был острее и слаще, чем днем.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Mehrzahl der FuE-Aufgaben wird von den Unternehmen durchgeführt,denen dafür aber die personellen und materiellen Voraussetzungen fehlen.
Большая часть разработок осуществляется самими предприятиями, у которых для этого нет ни соответствующих специалистов, ни материальной базы.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Zwei Stunden vor dem Anflug auf den Planeten erklärte Petenka, er habe um selbigen herum überhaupt keine Asteroiden beobachtet, dafür aber einen Ring künstlichen Ursprungs.
А за два часа до приближения к планете Петенька объявил, что обнаружил вокруг планеты вовсе не астероиды, а кольцо искусственного происхождения.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Aus der Nähe wirkte der Fluss zwar noch viel reißender, dafür aber auch tiefer und breiter, sodass wir wirklich eine Chance hatten.
Вблизи река казалась куда быстрее, но одновременно и шире, так что шансы у нас действительно были.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Tarrou hielt besser stand, aber seine Aufzeichnungen zeigten, daß seine Neugier zwar nichts von ihrer Tiefe, dafür aber von ihrer Vielseitigkeit eingebüßt hatte.
Тарру держался более стойко, чем остальные, но его записные книжки доказывают, что если его любознательность и не потеряла своей остроты, то, во всяком случае, круг наблюдений сузился.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Dafür aber wachsen sie gegenüber dem russischen Kernland.
Но вследствие этого регион развивается лучше по сравнению с основной территорией России.
© bei den AutorInnen
Jeder Abschnitt darf nur einmal erscheinen, außer dem KEYMAP -Abschnitt, der so oft erscheinen darf wie gewünscht. Voraussetzung dafür ist aber, dass jedes Auftreten eine unterschiedliche TextID besitzt.
Каждая секция должна встречаться только однажды, исключая секцию KEYMAP, которая может вставляться столько раз, сколько необходимо - каждая из них использует разные текстовые идентификаторы - имена.
Sharl, Baby, ich kann im Moment nichts dafür, aber gib mir Zeit...
Шарл, малыш, пока что ты ничего не понимаешь, но потом. Дай мне только время...
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
»Dafür sehe ich aber doch keinen rechten Grund.«
- Но я не вижу никакой причины для этого.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Dafür besitze ich aber Kraft.
Зато у меня сила.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
"Ich verspreche keinen Komfort, aber dafür verschwinden wir", sagte Stasj.
– Комфорта не обещаю, но зато скроемся, – сказал Стась.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Aber dafür wollen sie jenes andre Wesen besitzen ...
Но взамен они хотят владеть этим другим существом...
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
"Ja, aber den Grund dafür kennst du nicht."
– Да, но ты не знаешь, почему я намерен это сделать.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    хотя

    translation added by idevou@gmail.com
    0