"Kannst du zehn Liter konzentrierter Salpetersäure besorgen ?"
– Сможешь добыть литров десять концентрированной азотной кислоты?
Lukianenko, Sergej / Spectrum Лукьяненко, Сергей / Спектр
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
»Wir besorgen dir morgen noch was zum Anziehen.
- Завтра еще купим.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne Буковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ziehen Sie nach Moskau, eine Stelle als Buchhalterin kann ich Ihnen auf jeden Fall besorgen !« schlug sie sofort vor.
Переедете в Москву, уж куда-куда, а в бухгалтерию я вас определённо устрою! – немедленно предложила она.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik Улицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Sie wollte ihrem Neffen todsichere Papiere besorgen .
Сказала, что документы для племянника достанет, самые надёжные.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1 Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Er würde sich allerdings auch nicht am Abend von Chenier überreden lassen, "Amor und Psyche" von Pelissier zu besorgen .
Во всяком случае, Шенье не придется ни уговаривать его, ни доставать «Амур и Психею» у Пелисье.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Er konnte mir eine Straßensängerlizenz besorgen .
Он должен обеспечить мне патент на уличное пение.
Böll, Heinrich / Ansichten eines Clowns Белль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich wollte mir die Adresse von seiner Freundin besorgen .
Я хотела найти адрес его подружки и увидеться с ней.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne Буковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Den Rest würden etwas Regen und ein paar Tage Wachsen besorgen .
Пройдут дожди, подрастет трава, и через несколько дней все будет как прежде.
Remarque, Erich Maria / Arc de Triomphe Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Warum machen Sie dann so besorgte Gesichter, Gentlemen?«
Почему у вас, джентльмены, такие озадаченные лица?
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
»Verstehe«, sagte Dr. Raphael mit einem besorgten Blick auf Sondra und Larry.
- Ясно, - бросив озабоченный взгляд на Сондру и Ларри, сказал Рафаэль.
Аллен, Роджер / Кольцо Харона Allen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Er stellte einige forschende Fragen, stieß auf Unlust und Hemmungen, gab das Fragen auf und nahm, dadurch ernstlich besorgt geworden, ihn mit in eine Übungskammer, unter dem Vorwand, ihm eine kleine musikalische Entdeckung mitteilen zu wollen.
Он задал несколько пытливых вопросов, заметил уклончивость и скованность ученика, перестал спрашивать и, серьезно встревожившись, пригласил Кнехта в класс, якобы чтобы показать ему одно маленькое музыкальное открытие.
Hesse, Hermann / Das Glasperlenspiel Гессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
„Fühlen Sie sich nicht ganz wohl, lieber Vater?" fragte er besorgt ...
- Вы не совсем здоровы, отец? - озабоченно спросил он.
Mann, Thomas / Buddenbrooks Манн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die Dummheit in der Küche; das Weib als Köchin; die schauerliche Gedankenlosigkeit, mit der die Ernährung der Familie und des Hausherrn besorgt wird!
Глупость на кухне; женщина в качестве кухарки; ужасающее отсутствие мысли в заботе о питании семейства и его главы!
Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и зла
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Roberts wirkte besorgt . "Wer könnte hierher kommen?"
Робертс обеспокоенно оглянулся: – Кто мог сюда прилететь? – вырвалось у него.
Anderson, Kevin / Der Sternenwald Андерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Der sogenannte Bologna-Prozess soll sogar aus Sicht derjenigen korrigiert werden, die kaum um Geld besorgt sind.
Корректировки так называемого Болонского процесса требуют даже те, кто не думает о деньгах.
Байджанова, Юлия,Хоппе, Юлия Baydzhanova, Julia,Hoppe, Julia
ydzhanova, Julia,Hoppe, Julia
Baydzhanova, Julia,Hoppe, Juli
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Хоппе, Юлия
Байджанова, Юлия,Хоппе, Юли
© www.baschkirienheute.de 2004-2005