Lebt wohl, ich muß mich beeilen .
Прощайте, мне надо спешить.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
„Wir müssen uns beeilen !" entschied Hassan.
– Надо торопиться! – сказал Хасан.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
«Warum raten Sie mir dann unter diesen Umständen, mich zu beeilen ?»
– Почему же в таком случае вы советуете мне поторопиться?
Camus, Albert / Die Pest Камю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Matho entfernte sich, indem er ein Zeichen gab, sich zu beeilen .
Мато ушел, давая знак скорее покончить с Ганноном.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Aber beeile dich nicht allzu sehr.«
Но не очень‑то торопись.
Ambler, Eric / Schmutzige Geschichte Эмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
"Oh ja", sagte er. "Du hast noch etwa sechs Minuten, sodass du dich lieber beeilst und sie alle tötest."
– Ах, да… У вас примерно шесть минут, так что вам следует поспешить, чтобы успеть убить их.
Asher, Neal / Der Erbe Dschainas Эшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Er saß auf seinem rabenschwarzen Pferd, dessen Schwanz festgebunden war, und galoppierte so schnell, als beeile er sich, dem Zugriff der entfesselten Naturgewalten möglichst bald zu entrinnen.
Скачет на черном как ночь коне с подвязанным хвостом, несется вперед, словно спешит поскорее вырваться из тисков грозно разбушевавшейся стихии.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Bisweilen unterbrach er sich und stieß einen heisern Schrei aus. Daraufhin beschleunigte Mathos Maultier seinen Gang, und die andern beeilten sich zu folgen. Dann erzählte Spendius weiter, aber immer voll Angst und Furcht.
Иногда он останавливался и издавал глухой горловой крик; мул Мато ускорял шаг, и другие тоже быстрее шли за ним, затем Спендий снова принимался говорить, по-прежнему обуреваемый тревогой.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
„Elli, beeil dich!" schrie der Zauberer aufgeregt, als er gewahrte, wie das Seil, das den Ballon hielt, sich spannte und zu reißen drohte.
— Скорей! Скорей! — вскричал встревоженный волшебник: он заметил, что рвущийся в небо шар до предела натянул веревку и грозил вот-вот оборвать ее.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
»Mach schnell, beeil dich!
– Живей пошевеливайся!
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1 Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
"Aber beeil dich", ruft Käfer.
- Давай, - говорит Жук. - По-быстрому только.
Adamow, Arkadi / Marktlücken Адамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Russlands Staatsholding Rosnano beeilt sich bei der Finanzierung neuer Projekte.
Госкорпорация Роснано собирается ускорить финансирование новых проектов.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Hassan beeilte sich nicht, seinen Gedanken näher zu erläutern.
– Хасан не торопился с разъяснением.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
"Ich komme gleich wieder, ich beeile mich...", flüsterte ich im Gehen.
– Я сейчас, я быстро… – прошептал я, отступая.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Beeil dich, meine Tochter!"
Торопись, дочь моя!..
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985