about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

bahnen

vt

  1. прокладывать путь (через что-л)

  2. пробиваться (добиваться успеха и т. п.)

Examples from texts

Den Mittelweg, in der ethischen Persönlichkeit eine auf das Allgemeinwohl gehende tätige Ethik entstehen zu lassen, kann es merkwürdigerweise nicht bahnen.
Промежуточный путь, предполагающий возникновение у этической личности, способствующей общему благу, деятельной этики, оно, как ни странно, проложить не может.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Aber allmählich überstürzte sich die Bewegung, das Flüstern wurde zu lautem Rufen, und die Menge strömte zu den Ausgängen, staute sich und suchte sich schließlich schreiend und mit rücksichtslosen Pfiffen einen Weg zu bahnen.
Но мало-помалу движение ускорилось, шепот перешел в крик, и толпа хлынула к запасным выходам. У дверей началась давка, послышались вопли.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Viele der Planeten hatten eine hohe Inklination, und einige liefen auf gegenläufigen Bahnen.
Казалось, здесь нельзя было найти двух планет с орбитами в одной плоскости.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Busse oder Bahnen.
Автобусы или рельсовая дорога.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Als ich mir einen Weg nach vorn zur Zielgeraden bahnte, ging gerade der Endspurt los, und die Leute gerieten aus dem Häuschen und brüllten.
Я слышал, как орут игроки на прямом отрезке, а сам спускался на первый этаж.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sie drangen durch die Judendornhecken, indem sie sich mit ihren Dolchen einen Weg bahnten.
Они вошли через изгородь из ююбы, обрубая ветви кинжалом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er bahnte sich langsam einen Weg durch die Menge, und man erkannte einen Tanitpriester: Schahabarim.
Он медленно прошел через толпу, и в нем узнали жреца Танит – верховного жреца Шагабарима.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Gefährten bahnten sich einen Weg durch das Dickicht
Они стали пробираться сквозь чащу.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Die Welt zerfällt unter ihr, und die Station zieht weiter ihre Bahn.
Мир под Станцией рушится, а она стоит.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Die wälzenden Haufen der Kämpfenden im Stock ließen eine ganze Bahn von Toten zurück.
Барахтавшиеся кучи схватившихся не на жизнь, а на смерть противников оставляли за собой множество убитых.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Diese kamen von einem Zuge der Pacific-Bahn her, welcher der Stadt am großen Salzsee zudampfte.
Их издавал поезд Тихоокеанской железной дороги, направлявшийся к городу Большого Соленого озера.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Damit bleibt die Russische Bahn - trotz erheblicher Zuwendungen aus dem föderalen Budget - weit hinter den strategischen Entwicklungsplänen des russischen Transportministeriums zurück.
Тем самым, несмотря на значительные дотации из федерального бюджета, РЖД пока сильно отстает от стратегических планов развития, разработанных Минтрансом.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Deutsche Bahn AG und RZD AG sind gefordert, die Wettbewerbsfähigkeit der Bahn deutlich zu verbessern - vor allem beim Güterverkehr.
АО Дойче Бан и АО РЖД обязаны значительно повысить конкурентоспособность железной дороги - прежде всего, в транспортных перевозках.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Das Geknatter der Motoren wanderte wie Maschinengewehrfeuer um die Bahn.
Треск моторов проносился над гоночной трассой, как пулеметный огонь.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Laura: «Ich freue mich auf Abenteuer und Natur pur, neue Menschen und Erkenntnisse, Zusammengehörigkeitsgefühl, neue Freundschaften und auf das Bahn fahren in Russland».
Лаура: «Меня радует приключение и нетронутая природа, новые люди и опыт, чувство одной команды, новые друзья и поездка на поезде по России».
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005

Add to my dictionary

bahnen1/2
Verbпрокладывать путьExamples

sich einen Weg durch die Menge bahnen — пробиваться через толпу

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

sich den Weg bahnen
пробираться
sich den Weg bahnen
продраться
sich einen Weg bahnen
протискиваться
sich einen Weg bahnen
протиснуться
sich den Weg bahnen
проталкиваться
sich einen Weg bahnen
растолкать
den Weg bahnen
прокладывать путь
in richtige Bahnen lenken
направить в верное русло
Bahn-Rendezvous
встреча на орбите
Bahn-Rollfuhr-Versicherungsschein
страховое свидетельство на груз, перевозимый железнодорожным и автомобильным транспортом
Bowling-Bahn
кегельбан
Deutsche Bahn
Германские железные дороги
afferente Bahn
афферентный путь
kortikofugale Bahn
афферентный путь
Bahn-
железнодорожный

Word forms

bahnen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bahnewir bahnen
du bahnstihr bahnt
er/sie/es bahntsie bahnen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bahntewir bahnten
du bahntestihr bahntet
er/sie/es bahntesie bahnten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebahntwir haben gebahnt
du hast gebahntihr habt gebahnt
er/sie/es hat gebahntsie haben gebahnt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebahntwir hatten gebahnt
du hattest gebahntihr hattet gebahnt
er/sie/es hatte gebahntsie hatten gebahnt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bahnenwir werden bahnen
du wirst bahnenihr werdet bahnen
er/sie/es wird bahnensie werden bahnen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bahnewir bahnen
du bahnestihr bahnet
er/sie/es bahnesie bahnen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebahntwir haben gebahnt
du habest gebahntihr habet gebahnt
er/sie/es habe gebahntsie haben gebahnt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bahnenwir werden bahnen
du werdest bahnenihr werdet bahnen
er/sie/es werde bahnensie werden bahnen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bahntewir bahnten
du bahntestihr bahntet
er/sie/es bahntesie bahnten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bahnenwir würden bahnen
du würdest bahnenihr würdet bahnen
er/sie/es würde bahnensie würden bahnen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebahntwir hätten gebahnt
du hättest gebahntihr hättet gebahnt
er/sie/es hätte gebahntsie hätten gebahnt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebahntwir wurden gebahnt
du wurdest gebahntihr wurdet gebahnt
er/sie/es wurde gebahntsie wurden gebahnt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebahntwir sind gebahnt
du bist gebahntihr seid gebahnt
er/sie/es ist gebahntsie sind gebahnt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebahntwir waren gebahnt
du warst gebahntihr wart gebahnt
er/sie/es war gebahntsie waren gebahnt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du wirst gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es wird gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebahntwir seien gebahnt
du seist gebahntihr seiet gebahnt
er/sie/es sei gebahntsie seien gebahnt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebahntwir werden gebahnt
du werdest gebahntihr werdet gebahnt
er/sie/es werde gebahntsie werden gebahnt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebahntwir wären gebahnt
du wärst gebahntihr wärt gebahnt
er/sie/es wäre gebahntsie wären gebahnt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebahntwir würden gebahnt
du würdest gebahntihr würdet gebahnt
er/sie/es würde gebahntsie würden gebahnt
Imperativbahn, bahne
Partizip I (Präsens)bahnend
Partizip II (Perfekt)gebahnt