without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
ausstellen
vt
выставлять, экспонировать
выставлять (пост, караул)
выдавать, оформлять (документ)
разг выключать, отключать (радио и т. п.)
употр обыкн в part II:
Economics (De-Ru)
ausstellen
выставлять (чек, счёт, денежный документ); трассировать (вексель); выписывать документ, оформлять документ
выставлять, экспонировать (товары); участвовать в выставке
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Kein Staatsanwalt würde einen Haftbefehl ausstellen.Ни один прокурор не даст сейчас санкцию на арест.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Und ihre Gesichter waren voll von dem Licht, das aus den Schaubuden kam, und das Lachen quoll aus ihren Munden wie Eiter aus offenen Stellen.Лица прихватило заревом витринных огней, смех тек из распяленных ртов, как гной из открытых ран.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Doch Schwarze Löcher wurden aus Masse hergestellt.Но для образования черных дыр требуется масса.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Aus unerfindlichen Gründen stellte ich mir vor, dass es mir besser gelingen würde, Fische zu fangen.Почему-то мне казалось, что у меня гораздо лучше получится ловить рыбу.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Nun brach die Nacht herein, und ich suchte mir eine Moosstelle aus, um dort zu ruhn.Наступила ночь, и я, выбрав себе местечко, поросшее мхом, хотела отдохнуть.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Neben den verbrannten Stellen an den Düsenöffnungen befand sich in der Mitte der Unterseite eine große, runde Stelle aus rauhem Metall, die sich fast bis zu einem Viertel des Schiffsradius' erstreckte.Помимо копоти вокруг дюз на нижней стороне звездолета было обнаружено большое круглое пятно с шероховатой поверхностью. Диаметр пятна составлял примерно четверть радиуса самого звездолета.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Schon seit geraumer Zeit trugen seine Sklaven Schläuche voll Wasser auf den Wallgang, auf dem sie an der bestimmten Stelle aus Lehm zwei Querwände errichtet hatten, wodurch eine Art Becken entstanden war.Давно уже его рабы приносили на сторожевой путь козьи меха; здесь они воздвигали из глины две поперечные перегородки, образовавшие своего рода бассейн.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
die Unterstützung anderer Stellen (z.B. aus Politik, Wirtschaft, Justiz, Rechtsanwaltschaft und Notariat) bei der Information über deutsches oder russisches Recht;поддержка других структур (в т. ч. в области политики, экономики, адвокатуры, нотариата) путем предоставления информации о российском и немецком праве;http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011
Man hatte Schüsseln und Krüge aufgestellt und Segel ausgespannt.Чтобы собрать дождевую воду, выставляли амфоры, кувшины, расстилали холст.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er winkte mit der anderen Hand — und das alte, windschiefe Haus verschwand, und an seiner Stelle tauchte wie aus dem Erdboden ein wunderbar helles, neues, zweistöckiges aus weißem Stein auf, das zwei Schornsteine besaß.Взмахнет другой рукой – исчезнет старая, полуразрушенная сакля и вместо нее как из-под земли возникнет удивительно светлая, новая, двухъярусная, с двумя дымоходами из белого камня.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Scheck ausstellen
выписывать чек