without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
aufsetzen
vt
надевать (головной убор, очки)
ставить на огонь [плиту]
составлять (протокол); сочинять (письмо, объявление и т. п.)
пришивать (одежду)
надстраивать
ступать (ногой)
сажать (прямо)
диал складывать слоями [в стопку]
мор посадить на мель
vi приземляться (о самолёте и т. п.)
sich aufsetzen сесть, приподняться (в постели)
Polytechnical (De-Ru)
aufsetzen
насаживать, надевать
ставить; полигр. ставить, собирать (литеры на верстатку)
укладывать (в штабель); полигр. накладывать (напр. листы на самонаклад)
приземлять, сажать (самолёт); мор. посадить на мель;
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
„Ich geleite dich zum Weisen Scheuch, doch vorerst muß du eine grüne Brille aufsetzen."- Я про вожу тебя к Страшиле Мудрому. Но только сначала надень зеленые очки.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Im Häuschen nahm Ann den Reif ab - sie konnte ihn ja jederzeit wieder aufsetzen, wenn sich ein Fremder in der Nähe zeigen sollte.Внутри домика можно было снять обруч: всегда нашлось бы время прибегнуть к волшебству, если бы вблизи показался чужой.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Die würde ich mit auf den Elefanten setzen, hinter mich.Усадил бы их тоже на слона позади себя.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Wenn man die Zeit auf 8:00 PM setzen will, muss das Stundenfeld auf 20 ( 8+12 ) gesetzt werden.Например, если вы хотите установить 8 часов вечера, в счётчике часов введите 20 ( 8 + 12 ).
Andre wollten ihre Schätze vergraben oder sie im Seehandel aufs Spiel setzen.Некоторые намеривались зарыть свои сокровища или рискнуть увезти их на кораблях.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er aß sehr schnell, stand noch vor Giovanni auf und setzte sich sofort an einen Spieltisch.Торопливо проглотив еду, он опередил Джованни и тотчас пересел за карточный стол.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
»Wir durften nicht alles aufs Spiel setzen,« entgegnete Baat-Baal, der im darischen Gätulien Goldminen besaß.– Мы не могли рисковать всем нашим имуществом, – ответил БаатБаал, владевший золотыми приисками в Гетулии Даритийской.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Versandart setzen aufЗадать метод отправки
Sie lebt dann in einer Traumwelt, die nichts mit der Wirklichkeit zu tun hat, und ist leicht und schwerelos, und ich würde mich nicht wundern, wenn die Zitronenfalter, die überall herumspielen, sich ihr auf die Schultern setzten.Тогда она живет в призрачном мире, не имеющем ничего общего с действительностью, он легок и невесом, и я бы не удивился, если бы порхающие повсюду лимонного цвета бабочки вдруг опустились, играя, к ней на плечи.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Ist diese Einstellung nicht markiert, wird durch einen Rechtsklick mit der Maus die Fahne auf das Feld gesetzt.Если данная опция не включена, то правая кнопка мыши отмечает ячейку красным флагом.
»Sie funktionieren wie eine Brille, werden aber direkt auf das Auge gesetzt.«– Такие же, как очки, но крепятся прямо на глаза.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Folglich mußten sie ihn bis aufs Äußerste fortsetzen.Не было никакой возможности избежать войны, и приходилось поэтому вести ее до полного истощения.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Im Zypressenhain oben auf dem Burgberge setzten die Rosse Eschmuns, des Tages Nahen witternd, ihre Hufe auf die Marmorbrüstung und wieherten der Sonne entgegen.На самом верху Акрополя, в кипарисовой роще, кони Эшмуна, чувствуя близость утра, заносили копыта на мраморные перила и ржали в сторону солнца.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Allerdings hatte Hamilkar sein leichtes Fußvolk aufs Spiel gesetzt, doch verlor er nur die Hälfte davon. Für den Erfolg einer solchen Unternehmung hätte er auch zwanzigmal mehr geopfert.Гамилькар, правда, мог потерять своих велитов, и, действительно, только половина их уцелела, но он пожертвовал бы и в двадцать раз большим количеством людей для удачи подобного предприятия.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich will bloß hinzufügen, daß ich an dem Tag das Tüpfelchen aufs i setzte, da ich das Wasser eines sterbenden Kameraden trank.Скажу только, что я дошел до предела – в тот день, когда выпил воду умирающего товарища.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
водрузить (разг.)
translation added by Polina Ishchenko
Collocations
sich aufsetzen lassen
налезать
sich aufsetzen lassen
налезть