about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

auffangen*

vt

  1. подхватывать, ловить (при падении)

  2. скапливать, накапливать; давать стечь (в контейнер)

  3. принимать, размещать (эмигрантов, беженцев)

  4. задерживать, сдерживать, смягчать (удар и т. п.)

  5. смягчать, предотвращать (рост цен, кризис, упадок конъюнктуры и т. п.)

  6. задерживать (беглеца и т. п.)

  7. снимать петлю (в вязании)

  8. случайно услышать [заметить, увидеть

Polytechnical (De-Ru)

auffangen

  1. улавливать, перехватывать

  2. принимать (сигнал)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Injedem Fall sollten in Russland tätige Büros über eine stabile wirtschaftliche Basis in Deutschland verfügen, um etwaige Planungsverzögerungen oder ausstehende Honorare durch andere Einnahmen auffangen zu können.)
В любом случае, работающие в России архитектурные бюро должны обладать надежной экономической базой в Германии, чтобы иметь иные источники доходов для компенсации возможных проволочек в работе над проектом и невыплаченных гонораров.)
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Eisprung - die fruchtbaren Tage Sobald die Eizelle reif ist, wird sie aus dem Eierstock geschwemmt, vom Eileitertrichter aufgefangen und gelangt in den Eileiter.
Сразу после созревания яйцеклетка покидает яичник и попадает в маточную (фаллопиеву) трубу.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Sie stürzten sich in wilder Wut auf die gefangenen Karthager.
Они кинулись толпой к карфагенским пленным.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da stürzte man sich abermals auf die Gefangenen.
Они вновь вернулись к пленным.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dabei blickte er unverwandt auf die Gefangenen und weidete sich in Gedanken an der ihnen bevorstehenden Marter.
Поглядывая на пленников, он с наслаждением придумывал муки, которым их подвергнет.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich glaube, schon im Augenblick meines ersten Erscheinens bei der kastalischen Behörde hat er beschlossen, mich zu fangen und auf seine Art zu beeinflussen, das heißt aufzuwecken und in bessere Form zu bringen.
Думаю, что при первой моей встрече с касталийской администрацией он уже решил поймать меня и подвергнуть своему влиянию, то есть оживить и привести в лучшую форму.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Auf diese Weise fingen wir den Fall ab, wurden aber ordentlich durchgerüttelt.
Мы замедлили спуск, потом нас тряхнуло.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Wenn Oma Ada Alarm schlägt, fangen sie mich auf alle Fälle.
Если баба Ада поднимет тревогу – все равно меня поймают.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Der Arzt fing sie auf.
Врач приподнял ее.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Tony fing diesen Blick auf, als sie sich erhob; aber sie geriet durchaus nicht in Verlegenheit.
Тони, поднявшись, поймала на себе этот взгляд, но отнюдь не смутилась.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Hilflos sah ich zum Kater hinüber. Er fing meinen Blick auf - und plötzlich fiel mir sein Rat wieder ein.
Я беспомощно посмотрел на Котенка – и поймал его взгляд.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ein Stück weiter steige ich ab, setze mich auf eine Staffel und fange an, auf das Vieh loszutrommeln, das sich fest verbissen hat. (Unangenehme Gefühle habe ich von dem Beißen und der ganzen Szene nicht.)
Проехав немного дальше, я слезаю с велосипеда, сажусь на ступеньку и начинаю колотить животное, крепко уцепившееся зубами (от укуса и всей сцены у меня нет неприятных чувств).
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien

Add to my dictionary

auffangen1/10
Verbподхватывать; ловить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Auffangbecken
приемный резервуар
Auffangbecken
резервуар
Auffangfläche
водосборная площадь
Auffanggesellschaft
компания-преемница
Auffangleitung
токоотвод
Auffangorganisation
организация-преемница
Auffangtechnologie
технология производства, полностью исключающая использование исчерпаемых природных ресурсов
Auffangtechnologie
технология производства, полностью исключающая использование невозобновляемых природных ресурсов
Auffangschale
поддон
Auffangbehälter
приёмный резервуар
Auffangblech
поддон
Auffangdüse
отверстие маслораспределителя
Auffangbehälter
приёмная ёмкость
Auffanggurt
монтажный пояс
Auffangtatbestand
общие правовые нормы применяемые в случае невозможности применить специализированные законы.