The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
an
prp
(D) у, около, возле; на; в (указывает на местонахождение – где?)
(A) к, на; в (указывает на направление – куда?)
(D) в, на (указывает на время – когда?)
- von (D) an — начиная с
- von heute an — с сегодняшнего дня
- von Kindheit an — с детства
(D) от (указывает на причину чего-л)
(A) к, для (указывает на предназначенность кому-л, чему-л, обращённость к кому-л, чему-л)
(D) по (указывает на способ действия, протекания процесса)
(D или A в зависимости от немецкого гл) за; на (указывает на объект физического или ментального контакта)
(D или A в зависимости от немецкого гл) указывает на деятельность или на объект, на который направлена деятельность:
в (указывает на работу где-л)
(D или A в зависимости от немецкого гл) в (указывает на отношение к чему-л, на состояние)
(D или A в зависимости от немецкого гл) указывает на приближение к чему-л:
(A) разг примерно, около, приблизительно (употр с числ, указывает на приблизительность)
- an etw. (D) zweifeln — сомневаться в чём-л
- an etw. (D) teilnehmen* — принимать участие в чём-л
- j-n an etw. (A) erinnern — напомнить кому-л о чём-л
adv разг
- an sein — быть включённым (о свете, приборе)
- Der Fernseher ist an. — Телевизор включён.
быть одетым
Polytechnical (De-Ru)
an
сокр. от analysenfeucht
аналитически сухой
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Später würde er anfangen zu arbeiten, irgendwann - erst wollte er sich ausschlafen und sich von der Mutter verwöhnen lassen; sie würde sich sehr freuen, wenn er für lange Zeit kam.Потом он, пожалуй, начнет работать, но только не сейчас, сначала надо отоспаться, и мать пусть побалует его, как бывало, – то-то обрадуется старушка, когда узнает, что сын приехал надолго.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Er ließ an den Wällen arbeiten und, um Steine zu bekommen, die längst zwecklos gewordenen alten Binnenmauern niederreißen.Он производил работы на укреплениях и, желая иметь достаточно камня, приказал снести старые внутренние стены, ставшие ненужными.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Läßt sich die geistig-sittliche Vollendung des Einzelnen, die ^as letzte Ziel der Kultur ist, nicht auch dadurch erreichen, daß er nur an sich arbeitet und die Welt und ihre Zustände sich selbst überläßt?Нельзя ли добиться духовно-этического совершенства индивида, которое является конечной целью культуры, и в том случае, если индивид будет работать лишь над собой, а миру и существующим в нем условиям жизни предоставит развиваться самим по себе?Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Nach einigen Wochen war das Holz trocken, und Urfin ging an die Arbeit.Через несколько недель, когда бревна высохли, Урфин Джюс принялся за работу.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Das verlieh der Krise Dringlichkeit, und deshalb hatte Raphael sie an die Arbeit geschickt.Вот почему все так срочно, вот почему Рафаэль сразу же засадил их за работу.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Er benutzte den Kugelschreiber, den er von dem Taubstummen gekauft hatte, und ging mit Eifer an die Arbeit.Вооружившись ручкой, купленной у глухонемого, Куин всерьез взялся за работу.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
Man könnte glauben, dass alle Gedanken des Direktors nur an seiner Arbeit hängen.Казалось, все мысли директора поглощены только работой.© 2000-2006 MDZhttp://www.mdz-moskau.eu/ 5/20/2011
Da lief der Befehl der Alten abermals von Mund zu Munde, und die Molochpriester gingen nunmehr an ihre Arbeit.Тогда все снова заговорили о решении старейшин, и жрецы Молоха приступили к своему делу.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich gab ihm den Schlüssel zum Vorhängeschloß, und er machte sich an die Arbeit.Я протянул ему ключ, и он принялся за дело.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
-"Auch kann es sein", dachte er ferner, "daß ihn Neues von den Quellen des Nils erwartet, oder daß ein Magus aus Lappland ihn besucht - mir geziemt es nun, emsig an die Arbeit zu gehen."«А может быть, также, — думал он далее, — его ожидают новости с источников Нила или визит какого-нибудь чародея из Лапландии, — мне же подобает усердно приняться за работу».Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Und dann Alle an die Arbeit!– И все за дело!Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
Sie würde in der Kabine eine Dreieckspeilung vornehmen und so das Epizentrum im Innern des Felsens bestimmen. Sie machte sich an die Arbeit.Можно снять показания в разных точках космического дома, а там уже будет несложно определить эпицентр в недрах астероида.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
"Zurück an die Arbeit, Brüder", sagte Volus und wandte sich von Cathol ab, den er mit kalter Miene betrachtet hatte.Отправляйтесь на свое рабочее место, – приказал Волюс, оторвав равнодушный взгляд от несчастного Катола.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Will man ihn bewundern, so sehe man ihn hier an der Arbeit: wie er hier trennt, wie er kleine Einheiten gewinnt, wie er diese belebt, heraustreibt, sichtbar macht.Если хотите подивиться ему, то посмотрите, как он работает тут: как он тут расчленяет, как он добывает маленькие частности, как он их оживляет, выращивает, делает видимыми.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Der Holzfäller ging mit Feuereifer an die Arbeit. Als die ersten Mäuse mit langen Fäden zwischen den Zähnen ankamen, hatte er einen festen Karren mit Rädem aus Holzklötzen fix und fertig gebaut.Железный Дровосек принялся за дело и работал с таким рвением, что, когда появились первые мыши с длинными нитками в зубах, крепкая тележка с колесами из цельных деревянных обрубков была готова.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
притачивать, пришивать, обработать; прикреплять; Принимать меры, прибегать к чему-то , получить в рабочем процессе
translation added by Antonina HBronze de-ru