without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
ablehnen
vt отклонять, не принимать (что-л); отказываться (от чего-л)
Economics (De-Ru)
ablehnen
отклонять, отвергать; отводить (напр. судью)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Sie dürfen aber nicht ablehnen."- Только не отказывайтесь.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Wie konnte Estarra es ablehnen, die Gemahlin eines Großen Königs zu werden?Разве могла бы его сестра отказаться стать супругой Великого короля?Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Er hätte mich auch wegschicken und damit für immer ablehnen können.Он мог бы и выпроводить меня и тем самым отвергнуть навсегда.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Sie können die Aktualisierung annehmen oder ablehnen.Можно разрешить обновление или отклонить предложение.© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Ablehnen kann er nicht, sich schlagen jedoch auch nicht.Отказаться он не сможет, драться тоже.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Sie können eine der Regelungen Nachfragen, Annehmen oder Ablehnen auf eine bestimmte Domain anwenden, indem Sie auf den Knopf Neu... klicken.Правила Запретить, Разрешить, Спрашивать могут быть применены к отдельному домену. Для этого нужно вызвать окно, нажав на кнопку Добавить....
Sollte der Antrag abgelehnt werden, kann dagegen geklagt werden.В случае, если заявление будет отклонено, у заявителя есть право на апелляцию.http://www.berlin.de/ 3/12/2011
Eine Herabsetzung des Stammkapitals hat der Bundestag abgelehnt. Er hat sich jedoch dafür ausgesprochen, die Unternehmergesellschaft in das GmbH-Recht einzuführen.Бундестаг отклонил снижение учредительного капитала, однако предложил включить предпринимательское общество в Закон «Об обществах с ограниченной ответственностью»© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Der aber wird entschieden abgelehnt.А он решительно отвергается.Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966
Auch darf beim Standard- bzw. Basistarif kein Aufnahmeantrag aufgrund von Vorerkrankungen oder akuten Krankheiten abgelehnt werden.К тому же при стандартном или базовом тарифе невозможно отклонить заявление из-за предшествующих или существующих заболеваний.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Sie lehnten ab, obwohl Bramuglias Vorschlag tatsächlich nichts anderes als die Wiederaufnahme der Viermächtevereinbarung vom 30. August war, eine Vereinbarung, von der jetzt Washington, London und Paris nichts mehr wissen wollten.Они отклонили его, хотя предложение Брамуглиа являлось не чем иным, как новым изданием четырехстороннего соглашения от 30 августа, соглашения, о котором теперь ни Вашингтон, ни Лондон, ни Париж ничего и знать не хотели.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Nur selten lehnte er ab, und stets aus akzeptablem Grund: eine dringende Arbeit, oder seiner Mutter ging es nicht gut.Отказывал редко и всегда по уважительным причинам: работа срочная или маме нездоровится…Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Wir brachten das Geld hin; stumm servierte der Kellner, der Groll hieß, uns Bier und Limonade, nahm stumm das Paket entgegen, lehnte stumm Trinkgeld ab, schien uns gar nicht zu sehen, unsere Fragen gar nicht zu hören.Мы отнесли деньги, кельнер по фамилии Гроль молча поставил перед нами пиво и лимонад, молча взял пакет с деньгами, молча отверг чаевые; казалось, он нас вообще не замечает, не слышит наших вопросов.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Lehnte er ihn ab, müsste er ja glauben, bei ihm im Oberstübchen ticke es nicht mehr richtig.И уж если дойдет дело до серьезных разговоров, его не поймет собственная крыша.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Ablehngrenze
граница отбраковки
Ablehngrenze
предел отбраковки