about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Weinen

n <-s> плач, рыдания

Examples from texts

Er hörte ihr Weinen noch, als er die Personaltreppe hinunterstieg.
Спускаясь по служебной лестнице, мальчик все еще слышал плач овечьей жрицы.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Ein kleines Schulmuseum bringt uns vor Freude beinahe zum Weinen.
В школьном музее не можем сдержать слез умиления.
Хоппе, Юлия,Кёниг, ТобиасHoppe, Julia,König, Tobias
ppe, Julia,König, Tobias
Hoppe, Julia,König, Tobia
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ппе, Юлия,Кёниг, Тобиас
Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Weinen könnte man darüber, daß du selbst an einem Tage wie heute nicht genug Energie aufbringen kannst, um mir eine Freude zu machen.
Плакать тебе надо о том, что даже в такой день ты не можешь собраться с силами и доставить мне удовольствие.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Deutliche Empfindungen kamen von der Person: ein sich wund anfühlender Körper; Kopfschmerzen von langem Weinen; Augen, die brannten, weil sie so lange zur Residenz des Designierten gesehen hatten.
Зов исходил от этой незнакомки, сообщения были ясные и необычные: ее тело было изранено, голова раскалывалась от крика. Глаза женщины болели оттого, что она неотрывно смотрела на резиденцию наместника.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
„Laßt das unnütze Weinen und tragt mich schnell zu Prem Kokus!" befahl Toto.
- Перестаньте без толку реветь и поскорее отнесите меня к Прему Крокусу! - Приказал Тотошка.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Jedoch zum Weinen des Herrn über Lazarus und die Stadt haben wir folgendes zu sagen: Er aß und trank auch, nicht weil er Bedürfnis danach hatte, sondern um dir Maß und Grenzen für die natürlichen Empfindungen der Seele zu hinterlassen.
О том же, что Господь плакал о Лазаре и о городе, можем сказать, что Он и вкушал и пил, не Сам имея в том нужду, но тебе оставляя меру и предел необходимых ощущений души.
© 2006-2011
© 2006-2011
Er galt als Vertreter in Weinen und Spirituosen.
Официально он числился комиссионером по продаже вин и ликеров.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Man gab den Belagerern Wein mit Alraun gemischt und erdrosselte sie im Schlafe.
Но этих солдат напоили вином с мандрагорой и зарезали во время сна.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und indem sie aus Taanachs Händen ein kleines längliches Gefäß nahm, in dem eine Mischung von Mehl, Butter, Paradieskörnern und Wein dampfte, fuhr sie fort:
Взяв из рук Таанах маленький продолговатый сосуд, в котором дымилась смесь муки, масла, кардамона и вина, она сказала:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nie hatte sie Wein getrunken, nie Fleisch gegessen, nie ein unheiliges Tier berührt, nie das Haus eines Toten betreten.
Она никогда не касалась вина, не ела мяса, не дотрагивалась до нечистого животного, не переступала порог дома, где лежал мертвый.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Wein roch herber und aromatischer als die burgundischen Weine.
Вино было терпкое и ароматнее бургундских вин.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Bist du's nicht müde, auf harter Erde zu schlafen, den sauren Wein der Marketender zu trinken und ewig Trompetensignale zu hören?
Разве тебе не надоело спать на твердой земле, пить кислое вино в лагерях и постоянно слышать звуки трубы?
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ist noch Wein da?"
У тебя еще есть вино?
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ernas Vorwurf mit dem billigen Wein ohne Jahrgang ist noch unvergessen.
Я не забыл упреков Эрны по адресу зельтерской и сосисок, пива и дешевого молодого вина.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Und jetzt etwas von dem Wein.
Еще немного вина.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Add to my dictionary

Weinen
Neuter nounплач; рыданияExamples

Das bringt mich zum Weinen. — Это доводит меня до слёз.

User translations

Verb

  1. 1.

    Плакать

    translation added by Veronika Tammjarva
    0

Collocations

fader Wein
безвкусное вино
voller Wein
полное вино
Wein-
винный
Wein-
виноградный
Wein-
винодельческий
ein wenig weinen
всплакнуть
sehr viel weinen
наплакаться
der Wein schmeckt nach dem fass
каков поп, таков и приход
aufweinen
заплакать
aufweinen
зарыдать
ausweinen
выплакать
ausweinen
выплакаться
gefüllte Weinblätter
голубцы из виноградных листьев
gefüllte Weinblätter
долма
nachweinen
жалеть

Word forms

Wein

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativWeinWeine
GenitivWeines, WeinsWeine
DativWeinWeinen
AkkusativWeinWeine

weinen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich weinewir weinen
du weinstihr weint
er/sie/es weintsie weinen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich weintewir weinten
du weintestihr weintet
er/sie/es weintesie weinten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geweintwir haben geweint
du hast geweintihr habt geweint
er/sie/es hat geweintsie haben geweint
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geweintwir hatten geweint
du hattest geweintihr hattet geweint
er/sie/es hatte geweintsie hatten geweint
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde weinenwir werden weinen
du wirst weinenihr werdet weinen
er/sie/es wird weinensie werden weinen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geweintwir werden geweint
du wirst geweintihr werdet geweint
er/sie/es wird geweintsie werden geweint
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich weinewir weinen
du weinestihr weinet
er/sie/es weinesie weinen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geweintwir haben geweint
du habest geweintihr habet geweint
er/sie/es habe geweintsie haben geweint
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde weinenwir werden weinen
du werdest weinenihr werdet weinen
er/sie/es werde weinensie werden weinen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geweintwir werden geweint
du werdest geweintihr werdet geweint
er/sie/es werde geweintsie werden geweint
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich weintewir weinten
du weintestihr weintet
er/sie/es weintesie weinten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde weinenwir würden weinen
du würdest weinenihr würdet weinen
er/sie/es würde weinensie würden weinen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geweintwir hätten geweint
du hättest geweintihr hättet geweint
er/sie/es hätte geweintsie hätten geweint
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geweintwir würden geweint
du würdest geweintihr würdet geweint
er/sie/es würde geweintsie würden geweint
Imperativwein, weine
Partizip I (Präsens)weinend
Partizip II (Perfekt)geweint

Weinen

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativWeinen*Weinen
GenitivWeinens*Weinen
DativWeinen*Weinen
AkkusativWeinen*Weinen