about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Versehen

n <-s, -> ошибка, недосмотр, оплошность, недоразумение

Universal (De-Ru)

versehen*

  1. vt

    1. (mit D) снабжать, обеспечивать; оснащать (чем-л)

    2. рел соборовать (больного, умирающего)

    3. исполнять, нести (обязанности)

  2. sich versehen

    1. ошибаться (в чём-л)

    2. не суметь чего-л сделать

    3. (bei D) допустить ошибку (при выполнении чего-л)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Leider bin ich aus Versehen zu nahe an die Grenze gekommen.
К тому же я нечаянно оказался слишком близко от границы.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Verlegen Sie Netz- und Anschlusskabel nicht in Gängen oder anderen Bereichen, in denen sie aus Versehen aus den Anschlüssen gezogen werden können.
Шнуры питания и кабели не должны попадаться под ноги, так как их могут нечаянно сорвать.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000
Um den Tod solcher Unglücklichen zu beschleunigen, wandte man Hinterlist an. Man stahl ihnen den letzten Rest ihrer Nahrung oder trat wie aus Versehen auf sie.
Чтобы ускорить их смерть, прибегали к хитростям; у них крали последние остатки страшного пайка, на них точно нечаянно наступали ногой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie sind zeitlich und räumlich unbeschränkt und dürfen nicht mit Nebenbestimmungen versehen werden, außer dass unter bestimmten Voraussetzungen die politische Betätigung verboten oder die Wohnsitznahme beschränkt werden kann.
Оно не ограничено ни временем, ни местом и не может иметь побочных законоположений, кроме запрета при определенных предпосылках на ведение политической деятельности или ограничения места жительства.
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
Alle von der Gewährleistung abgedeckten Komponenten sind mit einer siebenstelligen Kennung im Format IBM FRU XXXXXXX versehen.
Все узлы, на которые распространяется гарантия, содержат 7-символьный идентификатор в формате IBM FRU XXXXXXX.
© Copyright International Business Machines Corporation 2001.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000, 2001
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000, 2001
Ihre schweren Stöcke waren mit Eisenspitzen versehen. Große Messer blitzten unter ihren verwahrlosten, schmutzigen Kleidern. Sie rissen die Augen auf, halb drohend, halb verblüfft.
У них были толстые палку с медными остриями; на омерзительно грязной одежде сверкали ножи; вид у них был изумленный и угрожающий.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In der Fortführung dieser Darstellung sind dann Fenster, Türen und Tore, die Eingänge in die Körperhöhlen, die Fassaden glatt oder mit Balkonen und Vorsprüngen zum Anhalten versehen.
При детальном рассмотрении этого изображения окна, двери и ворота являются входами во внутренние полости тела, фасады бывают гладкие или имеют балконы и выступы, чтобы держаться.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Die Spinne war noch gräßlicher anzusehen als das zwölffußige Ungetüm Goodwins. Der Löwe betrachtete voller Abscheu die riesige Spinne, deren mächtige Pratzen mit schrecklichen Krallen versehen waren.
Паук спал, переваривая пищу. Он был куда противнее двенадцатиногого зверя, сделанного Гудвином, и Лев рассматривал врага с отвращением. К огромному туловищу паука прикреплялись мощные лапы со страшными когтями.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Fiel Utika allein, so trat Hippo-Diarrhyt, sechs Stunden weiter nordwestlich an der Küste, an seine Stelle, und die Hauptstadt, von dort mit Lebensmitteln versehen, blieb uneinnehmbar.
Если бы была взята только одна Утика, ее мог заменить ГиппоЗарит, расположенный в шести часах пути дальше по берегу.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nach zwei Tagen brach er aus Petersburg zu seiner Poststation auf und begann dort wieder sein Amt zu versehen.
Через два дни отправился он из Петербурга обратно на свою станцию и опять принялся за свою должность.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Wenn die Roste Ihrer Kochmulde mit Gummistopfen versehen sind, reinigen Sie sie vorsichtig und achten Sie darauf, dass sie nicht abgehen.
Если решетки Вашей плиты снабжены резиновыми подкладками, то будьте осторожны при чистке этих решеток, так как подкладки могут оторваться.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Hinter ihm, höher als ein Katafalk, stand eine riesige Kiste, mit Ringen versehen, die hängenden Kronen glichen.
За ним возвышался, точно высокий катафалк, огромный ящик, снабженный кольцами наподобие висящих венков.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Damit ein Mensch die Anabiose überlebt, damit er nicht mit "Eiszapfen an den Wimpern" herumliegt, muss das gesamte Wasser im Organismus gebunden werden, indem man es mit speziellen Zusätzen versieht.
Чтобы человек выжил в анабиозе, чтобы не лежал «с льдинками на глазах», надо связать всю воду в организме, соединить ее со специальными добавками.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Auf allen vieren liefen nur die jungen Füchse, die Handlangerdienste versahen.
На четырех лапах бегали только молодые лисицы, посланные с поручениями.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Zarzas, der sich einen Kranz um den Kopf geschlungen hatte, sang Kriegslieder. Autarit schwang sein langes Schwert. Spendius flüsterte dem einen ein Wort zu und versah den andern mit einem Dolche.
Зарксас, с повязкой на голове, пел военные песни; Автарит потрясал большим мечом; Спендий одному что-то шептал на ухо, другому добывал кинжал.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Versehen
Neuter nounошибка; недосмотр; оплошность; недоразумениеExamples

aus Versehen geschehen — происходить случайно [по недоразумению]
ein Versehen begehen— совершить ошибку
Es ist mir leider ein Versehen passiert. — К сожалению, со мной произошло недоразумение.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    1. недосмотр

    2. просмотр

    3. оплошность

    4. ошибка

    translation added by Василий Харин
    Silver de-ru
    0

Collocations

aus Versehen
нечаянно
aus Versehen
по ошибке
aus Versehen
по недоразумению
mit einem Visum versehen
визировать
mit dem Datum versehen
датировать
sich versehen
заготовить
mit Möbeln versehen
меблировать
mit einer Aufschrift versehen
надписать
mit einer Aufschrift versehen
надписывать
versehen - mit
обеспечивать
versehen - mit
обеспечить
sich versehen
обознаваться
sich versehen
обознаться
mit einer Überschrift versehen
озаглавить
mit einer Überschrift versehen
озаглавливать

Word forms

versehen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich versehewir versehen
du versiehstihr versehet
er/sie/es versiehtsie versehen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich versahwir versahen
du versahstihr versaht
er/sie/es versahsie versahen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe versehenwir haben versehen
du hast versehenihr habt versehen
er/sie/es hat versehensie haben versehen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte versehenwir hatten versehen
du hattest versehenihr hattet versehen
er/sie/es hatte versehensie hatten versehen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde versehenwir werden versehen
du wirst versehenihr werdet versehen
er/sie/es wird versehensie werden versehen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde versehenwir werden versehen
du wirst versehenihr werdet versehen
er/sie/es wird versehensie werden versehen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich versehewir versehen
du versehestihr versehet
er/sie/es versehesie versehen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe versehenwir haben versehen
du habest versehenihr habet versehen
er/sie/es habe versehensie haben versehen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde versehenwir werden versehen
du werdest versehenihr werdet versehen
er/sie/es werde versehensie werden versehen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde versehenwir werden versehen
du werdest versehenihr werdet versehen
er/sie/es werde versehensie werden versehen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich versähewir versähen
du versähest, versähstihr versähet, versäht
er/sie/es versähesie versähen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde versehenwir würden versehen
du würdest versehenihr würdet versehen
er/sie/es würde versehensie würden versehen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte versehenwir hätten versehen
du hättest versehenihr hättet versehen
er/sie/es hätte versehensie hätten versehen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde versehenwir würden versehen
du würdest versehenihr würdet versehen
er/sie/es würde versehensie würden versehen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde versehenwir werden versehen
du wirst versehenihr werdet versehen
er/sie/es wird versehensie werden versehen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde versehenwir wurden versehen
du wurdest versehenihr wurdet versehen
er/sie/es wurde versehensie wurden versehen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin versehenwir sind versehen
du bist versehenihr seid versehen
er/sie/es ist versehensie sind versehen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war versehenwir waren versehen
du warst versehenihr wart versehen
er/sie/es war versehensie waren versehen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde versehenwir werden versehen
du wirst versehenihr werdet versehen
er/sie/es wird versehensie werden versehen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde versehenwir werden versehen
du wirst versehenihr werdet versehen
er/sie/es wird versehensie werden versehen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde versehenwir werden versehen
du werdest versehenihr werdet versehen
er/sie/es werde versehensie werden versehen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei versehenwir seien versehen
du seist versehenihr seiet versehen
er/sie/es sei versehensie seien versehen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde versehenwir werden versehen
du werdest versehenihr werdet versehen
er/sie/es werde versehensie werden versehen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde versehenwir werden versehen
du werdest versehenihr werdet versehen
er/sie/es werde versehensie werden versehen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde versehenwir würden versehen
du würdest versehenihr würdet versehen
er/sie/es würde versehensie würden versehen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre versehenwir wären versehen
du wärst versehenihr wärt versehen
er/sie/es wäre versehensie wären versehen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde versehenwir würden versehen
du würdest versehenihr würdet versehen
er/sie/es würde versehensie würden versehen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde versehenwir würden versehen
du würdest versehenihr würdet versehen
er/sie/es würde versehensie würden versehen
Imperativversieh, versiehe
Partizip I (Präsens)versehend
Partizip II (Perfekt)versehen

Versehen

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativVersehenVersehen
GenitivVersehensVersehen
DativVersehenVersehen
AkkusativVersehenVersehen