about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Schlacht

f <-, -en> битва, бой, сражение

Examples from texts

Er fühlte sich jetzt wie ein Heerführer, der eine blutige Schlacht gewonnen hatte.
Сейчас он почувствовал себя, как полководец, выигравший тяжелый бой.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Der Gedanke, die Schlacht verfehlt zu haben, erbitterte ihn noch mehr als die Niederlage an sich.
Мысль о том, что он пропустил битву, приводила его в еще большее отчаяние, чем самое поражение.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ohne Zweifel trieb sie der Hunger. Durch ihre Leiden von Sinnen, wollten sie trotz ihrer Schwäche eine Schlacht suchen ...
Их, вероятно, толкал голод, и, обезумевшие от страданий, они, несмотря на слабость, решили дать сражение.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Karthager fühlten sich wieder stark und frisch, und die Schlacht begann von neuem.
Силы карфагенян удвоились, и битва возобновилась.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Ein Schwert des Lichts, wie es in einer Schlacht gegen die Kräfte des Bösen unersetzlich ist.«
– Светлый меч незаменим для битвы с силами зла.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
In unverständlicher Mundart berichtete er etwas. Dabei riß er die Augen weit auf, als ob er von einer Schlacht erzähle.
Говоря на непонятном наречии, он широко раскрывал глаза, точно рассказывал о какой-то битве.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Du wirfst mir vor, daß ich die Schlacht gegen Hanno verloren hätte. Aber ich habe sie ja dann doch wiedergewonnen!
Ты упрекаешь меня за то, что я проиграл Ганнону битву, но я ведь снова победил его.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da flüsterte ihm ein Neger—der nämliche, der in der Schlacht seinen Sonnenschirm trug-ein paar Worte ins Ohr.
Негр (тот, который нес его зонт во время боя) наклонился к его уху.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bald hatte Eldene das Geländefahrzeug in die gewünschte Richtung gelenkt - leider mitten in die Schlacht hinein, aber nach den überall am Himmel aufleuchtenden Lichtblitzen zu urteilen, schien es keine Richtung zu geben, die davon weggeführt hätte.
Вскоре девушка повернула бронемашину в нужном направлении – там тоже шел бой, и, судя по сверкавшим повсюду в небе зарницам, теперь уже невозможно было избежать столкновения с врагом.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Endlich hätte er sich an der Schlacht am Makar nicht beteiligt, ja, sich absichtlich entfernt, um nicht gegen den Marschall kämpfen zu müssen.
Наконец, он не участвовал в битве при Макаре и не явился туда нарочно, чтобы избежать необходимости сражаться против суффета.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Darum wollte er bereits 1954, auf dem Höhepunkt der Schlacht von Dien Bien Phu, durch die Intervention einer riesigen Luftarmada die vietnamesischen Freiheitskämpfer niederschlagen.
Потому-то он еще в 1954 году в самый разгар сражения под Дьенбьенфу намеревался подавить вьетнамских борцов за свободу с помощью огромной воздушной армады.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Die Karthager waren nicht weniger auf eine Schlacht erpicht als die Barbaren.
Карфагеняне с таким же нетерпением, как и варвары, ждали, чтобы началась война.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er erklärte Spendius, wenn Hamilkar nicht binnen dreier Tage erscheine, würde er ihm mit seiner ganzen Mannschaft entgegenrücken und ihm die Schlacht anbieten.
Он сказал Спендию, что, если Гамилькар не появится через три дня, он выйдет со всем своим войском навстречу ему и даст бой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Eine Schlacht war vonnöten.
Лучше уж вступить в открытый бой!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das lag jedoch in der Zukunft; erst mal war eine Schlacht zu organisieren.
Но это дело будущего, а сейчас надо организовать сопротивление врагу.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Add to my dictionary

Schlacht
Feminine nounбитва; бой; сражениеExamples

eine Armee in die Schlacht führen — вести армию в бой
eine Schlacht verlieren[gewinnen] — проиграть [выиграть] сражение

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Schlachtbeil
топор мясника
Schlachtbericht
сводка о ходе военных действий
Schlachtflieger
летчик штурмовой авиации
Schlachtflieger
самолет-штурмовик
Schlachtflieger
штурмовая авиация
Schlachtflugzeug
самолет-штурмовик
Schlachtgeflügel
убойная птица
Schlachthof
бойня
Schlachthof
скотобойня
Schlachtplan
план действий
Schlachtplan
план сражения
Schlachtrinder
убойный рогатый скот
Schlachtroß
боевой конь
Schlachtroß
ратный конь
Schlachtschwein
свинья для убоя

Word forms

Schlacht

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativSchlachtSchlachten
GenitivSchlachtSchlachten
DativSchlachtSchlachten
AkkusativSchlachtSchlachten