about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Scherz

m <-es, -e> шутка

Examples from texts

»Vielleicht wollte sich jemand einen dummen Scherz mit Ihnen erlauben.«
— Может, кто-то решил над вами подшутить?
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Es war eine alberne, beinahe unverschämte Erklärung, die möglicherweise den Eindruck erweckte, es handle sich um einen Scherz.
Объяснение получилось глупым, даже обидным для капитана, который мог подумать, что его разыгрывают.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Wir lassen den Scherz unbeachtet.
Но шутку никто не поддерживает.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Die bösartigen Wucherungen in seinem Leib erschienen Cyroc'h wie ein übler kosmischer Scherz.
Словно Всевышний хотел подшутить над правителем, подсунув злосчастную опухоль в самый неподходящий момент?
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Ach, ich wollte Sie nicht kränken - es war nur ein Scherz; danke.«
Ах, я вовсе не хотела вас обидеть, я просто пошутила... Спасибо...
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sein Leben endete wie ein schlechter Scherz - er hatte bei einer gewagten Wette alles verloren.
Выходит, вся жизнь его обернулась этакой насмешкой: из-за нелепой гордыни, из-за желания выиграть спор он потерял все.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
„Nun, meine braven Freunde", fing er an, „ich habe etwas für Sie; einen Scherz, etwas Lustiges, ein Verslein nach dem Französischen... passen Sie auf!"
- Ну-с, друзья мои, - начал поэт, - у меня есть кое-что для вас...веселая шутка, стишок на французский манер. Слушайте!
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Er ergriff die Schale und führte sie zum Munde, als ein Gallier-jener, den Gisgo niederschlagen hatte-ihm auf die Schulter klopfte und mit vergnügter Miene einen Scherz in seiner Muttersprache machte.
Он взял чашу и поднес ее к губам, но в это время один из галлов, тот, которого ранил Гискон, хлопнул его по плечу с веселой шуткой на своем родном наречии.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Natürlich waren das alles Scherze, denn er hatte einen ausgeprägten Sinn für Humor, aber in allem, was er sagte, steckte doch immer ein Quentchen gesunder Menschenverstand.
Он, естественно, шутил – у него было очень развито чувство юмора, – но во всех его речениях была солидная доля здравого смысла.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Sie besaß kaum Humor, und da sie um diese ihre Schwäche wußte, wiederholte sie ständig die gleichen Scherze und Bonmots.
Как человек с недоразвитым чувством юмора и догадывающийся о своём изъяне, она постоянно пользовалась несколькими затверженными шутками и прибаутками.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Der alte Kröger aber thronte hoch und gerade zwischen der Senatorin Langhals und Madame Antoinette und verteilte seine Handbewegungen und seine reservierten Scherze an die beiden Damen.
Зато старый Крегер, прямой и высокий, восседая между сенаторшей Лангхальс и мадам Антуанеттой, царственно делил свои впрок заготовленные шутки между обеими дамами.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die Gäste lachten und scherzten ausgelassen.
Застолье смеялось и шумело.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
»Der Lehrer muß Deutscher sein, der Arzt Jude, der Koch Franzose, der Schuster Armenier und die Geliebte eine Polin«, hatte Valerijas Vater gern gescherzt und sich möglichst an diese Prinzipien gehalten, so weit die Umstände es erlaubten.
«Учитель – немец, врач – еврей, повар – француз, сапожник – армянин, любовница – полька», – шутил отец Валерии, и принципов этих старался придерживаться, когда обстоятельства позволяли.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Wegen der schlechten Gefängniskost waren die beiden sehr abgezehrt, doch sie hielten sich wacker, scherzten und waren guter Laune.
В тюрьме узников кормили плохо, и они сильно похудели, но держались бодро. Настроение у них было веселое, они шутили и смеялись.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Ich scherze nie," antwortete Robur.
– Я никогда не шучу, – возразил Робур.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules

Add to my dictionary

Scherz
Masculine nounшуткаExamples

einen Scherz machen — пошутить
etw. im [aus, zum] Scherz sagen — сказать что-л в шутку

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

mit einem Scherz abtun
отшутиться
mit einem Scherz abtun
отшучиваться
halb im Scherz
полушутя
Scherz-
шуточный
Scherzgeschäft
"шуточная" сделка
Scherzgeschäft
сделка, совершаемая для вида
Maskenscherz
маскарадная шутка
wegscherzen
веселой беседой прогнать
wegscherzen
рассеять шутками

Word forms

Scherz

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativScherzScherze
GenitivScherzesScherze
DativScherz, ScherzeScherzen
AkkusativScherzScherze

scherzen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich scherzewir scherzen
du scherztihr scherzt
er/sie/es scherztsie scherzen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich scherztewir scherzten
du scherztestihr scherztet
er/sie/es scherztesie scherzten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gescherztwir haben gescherzt
du hast gescherztihr habt gescherzt
er/sie/es hat gescherztsie haben gescherzt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gescherztwir hatten gescherzt
du hattest gescherztihr hattet gescherzt
er/sie/es hatte gescherztsie hatten gescherzt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde scherzenwir werden scherzen
du wirst scherzenihr werdet scherzen
er/sie/es wird scherzensie werden scherzen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gescherztwir werden gescherzt
du wirst gescherztihr werdet gescherzt
er/sie/es wird gescherztsie werden gescherzt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich scherzewir scherzen
du scherzestihr scherzet
er/sie/es scherzesie scherzen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gescherztwir haben gescherzt
du habest gescherztihr habet gescherzt
er/sie/es habe gescherztsie haben gescherzt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde scherzenwir werden scherzen
du werdest scherzenihr werdet scherzen
er/sie/es werde scherzensie werden scherzen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gescherztwir werden gescherzt
du werdest gescherztihr werdet gescherzt
er/sie/es werde gescherztsie werden gescherzt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich scherztewir scherzten
du scherztestihr scherztet
er/sie/es scherztesie scherzten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde scherzenwir würden scherzen
du würdest scherzenihr würdet scherzen
er/sie/es würde scherzensie würden scherzen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gescherztwir hätten gescherzt
du hättest gescherztihr hättet gescherzt
er/sie/es hätte gescherztsie hätten gescherzt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gescherztwir würden gescherzt
du würdest gescherztihr würdet gescherzt
er/sie/es würde gescherztsie würden gescherzt
Imperativscherz, scherze
Partizip I (Präsens)scherzend
Partizip II (Perfekt)gescherzt