about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Schatten

m <-s, ->

  1. тень

  2. фото тень (негатива)

  3. тень; силуэт

  4. тень, призрак (умершего)

Medical (De-Ru)

Schatten

m

тень f

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

»Helfen Sie mir, retten Sie mich?« Rybnikow trat in den Schatten des Waggons.
– Выручите, спасёте? – Рыбников отступил в тень вагона.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Aleytys' Schatten dehnte sich vor ihr aus, und zog sich langsam wieder zusammen, als sich die Zwillings-Sonnen Stunde um Stunde weiter über den Himmelsbogen bewegten.
Тень Алейтис, падающая ей прямо под ноги, помаленьку укорачивалась — двойное светило поднималось по своей небесной дуге к зениту...
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Die Gesundheit, die Helligkeit als Schatten wirkend?
Здоровье, светлость, действующие как тень?
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Sie drehte sich nur ein wenig auf die Seite, von der Achselhöhle zur Brust sah ich einen feinen zarten Schatten spielen, der wollte mich an irgend etwas erinnern.
Она только повернулась чуть набок, я увидел, как от подмышки к груди порхнула легкая, нежная тень, которая мне что‑то напоминала.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Die wenigen Lichter erloschen, eins nach dem andern. Die breiteren Straßen wurden still. Alsbald huschten Schatten durch die Dunkelheit.
Редкие огни угасали, широкие улицы пустели; потом появились тени, скользившие во мраке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Richtig, dort lag noch das fahle Viereck auf dem Estrich - mit ein wenig verschobenen Seiten zwar, aber noch kroch auch jener gewundene Schatten hindurch.
Верно, на каменному полу лежал еще тот тусклый четырехугольник, хоть и с немного смещенными сторонами, но по нему еще ползла та извивающаяся тень.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
„Dieser Schatten reicht nicht einmal, einen Mikhmikh aufzunehmen."
— В такой тени не спрятаться и мышонку.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der schnell sich aufrichtende Mann, sich sogleich nach seinem beglückten Bezwinger umsehend, erblickte auf der weiten sonnigen Ebene weder ihn noch dessen Schatten, nach dem er besonders ängstlich umherlauschte.
Лежавший подо мной человек быстро вскочил, озираясь вокруг в поисках своего счастливого победителя, но он не увидел на открытой солнечной поляне ни его, ни его тени, отсутствие которой его особенно испугало.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Taanach schlich leise an den Schiffsschnäbeln vorüber an das Geländer. Im Scheine des Mondes bemerkte sie unten in der Zypressenallee einen gigantischen Schatten, der schräg zur Linken von Salambo hinhuschte. Das mußte ein Vorzeichen des Todes sein!
Таанах тихо соскользнула вдоль галер до самого низа террасы; издали, при свете луны, она увидела в аллее кипарисов огромную тень, двигавшуюся вкось, слева от Саламбо; это предвещало смерть.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Geddar trat in den Schatten und verschwand sofort zwischen den Obelisken.
Геддар отступил в тень – и сразу же затерялся среди обелисков.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Das blaue Zwielicht trat abrupt ein, ohne allmählichen Übergang. In diesem Licht suchten die grasenden Tiere die Schatten auf, gefolgt von den Raptoren, um mit ihnen das nächtliche tödliche Versteckspiel aufzuführen.
А затем огненный диск скрылся за куполообразными горами, и сразу, без каких‑либо промежуточных стадий, опустился синий полумрак – самое время для пряток, любимого занятия куллорапторов.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.
Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie sah ihn an, und um ihre Lippen huschte unwillkürlich der Schatten eines verächtlichen Lächelns: Der da konnte sich doch nicht mit ihrem Traumbild messen, mit dem weißen Reiter!
Она посмотрела на него, и по губам ее невольно прошла тень презрительной улыбки: где ему выдержать сравнение с вечной мечтой Муумины, с белым всадником.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Ich kauerte mich in den Schatten eines zweiten Wohnwagens -ich glaube, es war einer der Futterwagen - und beobachtete die beiden.
Я спрятался в тени, отбрасываемой соседним фургоном — кажется, это был фургон с кормом для лошадей, — и смотрел на них.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Nomaden, die noch nie eine Stadt gesehen, empfanden Furcht vor dem Schatten der Mauern.
Кочевые племена, никогда не видавшие города, пугались тени стен.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Schatten1/10
Masculine nounтеньExamples

die Schatten der Bäume — тень деревьев
Schatten werfen— отбрасывать тень

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    тень

    translation added by Василий Харин
    Silver de-ru
    1

Collocations

in den Schatten stellen
затмить
Schatten-
теневой
tiefe Schatten
глубокие тени
scharfer Schatten
резкая тень
Schattenblümchen
майник
Schattenboxen
бой с тенью
Schattenhaushalt
теневой бюджет
Schattenkäfer
чернотелки
Schattenlaufen
синхронное парное катание
Schattenpreis
теневая цена
Schattenvogel
молотоглав
Schattenwechsel
изменение направления при скиаскопии
Schattenwinkel
угол тени
Schattenwirtschaft
теневая экономика
Schattenwechsel
изменение направления тени при скиаскопии

Word forms

schatten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schattewir schatten
du schattestihr schattet
er/sie/es schattetsie schatten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich schattetewir schatteten
du schattetestihr schattetet
er/sie/es schattetesie schatteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geschattetwir haben geschattet
du hast geschattetihr habt geschattet
er/sie/es hat geschattetsie haben geschattet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geschattetwir hatten geschattet
du hattest geschattetihr hattet geschattet
er/sie/es hatte geschattetsie hatten geschattet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schattenwir werden schatten
du wirst schattenihr werdet schatten
er/sie/es wird schattensie werden schatten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du wirst geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es wird geschattetsie werden geschattet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schattewir schatten
du schattestihr schattet
er/sie/es schattesie schatten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geschattetwir haben geschattet
du habest geschattetihr habet geschattet
er/sie/es habe geschattetsie haben geschattet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schattenwir werden schatten
du werdest schattenihr werdet schatten
er/sie/es werde schattensie werden schatten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du werdest geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es werde geschattetsie werden geschattet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schattetewir schatteten
du schattetestihr schattetet
er/sie/es schattetesie schatteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schattenwir würden schatten
du würdest schattenihr würdet schatten
er/sie/es würde schattensie würden schatten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geschattetwir hätten geschattet
du hättest geschattetihr hättet geschattet
er/sie/es hätte geschattetsie hätten geschattet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschattetwir würden geschattet
du würdest geschattetihr würdet geschattet
er/sie/es würde geschattetsie würden geschattet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du wirst geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es wird geschattetsie werden geschattet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geschattetwir wurden geschattet
du wurdest geschattetihr wurdet geschattet
er/sie/es wurde geschattetsie wurden geschattet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geschattetwir sind geschattet
du bist geschattetihr seid geschattet
er/sie/es ist geschattetsie sind geschattet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geschattetwir waren geschattet
du warst geschattetihr wart geschattet
er/sie/es war geschattetsie waren geschattet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du wirst geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es wird geschattetsie werden geschattet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du wirst geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es wird geschattetsie werden geschattet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du werdest geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es werde geschattetsie werden geschattet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geschattetwir seien geschattet
du seist geschattetihr seiet geschattet
er/sie/es sei geschattetsie seien geschattet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du werdest geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es werde geschattetsie werden geschattet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geschattetwir werden geschattet
du werdest geschattetihr werdet geschattet
er/sie/es werde geschattetsie werden geschattet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geschattetwir würden geschattet
du würdest geschattetihr würdet geschattet
er/sie/es würde geschattetsie würden geschattet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geschattetwir wären geschattet
du wärst geschattetihr wärt geschattet
er/sie/es wäre geschattetsie wären geschattet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geschattetwir würden geschattet
du würdest geschattetihr würdet geschattet
er/sie/es würde geschattetsie würden geschattet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geschattetwir würden geschattet
du würdest geschattetihr würdet geschattet
er/sie/es würde geschattetsie würden geschattet
Imperativschatte
Partizip I (Präsens)schattend
Partizip II (Perfekt)geschattet

Schatten

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativSchattenSchatten
GenitivSchattensSchatten
DativSchattenSchatten
AkkusativSchattenSchatten