about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Sage

f <-, -n> предание, сказание

Examples from texts

Die Geschichte mit dem Schweinehirt wird als Sage wahrgenommen.
История о свинопасе и свинье воспринимается как предание.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Nathanael wollte zornig auffahren, doch schnell besann er sich und erwiderte: "Sage du mir Siegmund, wie deinem, sonst alles Schöne klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn, Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen konnte?
Натанаэль едва не разгневался, но тотчас же одумался и ответил: — Скажи мне, Зигмунд, как от твоей впечатлительной души, от твоих ясновидящих глаз, всегда отверстых для всего прекрасного, могли ускользнуть неземные прелести Олимпии?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человек
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Nach der Herren-Moral, der vornehmen Moral hinschielen (- die isländische Sage ist beinahe deren wichtigste Urkunde) und dabei die Gegenlehre, die vom "Evangelium der Niedrigen", vom Bedürfnis der Erlösung, im Munde führen! ...
Поглядывать исподтишка на мораль господ, на аристократическую мораль (исландская сага является почти важнейшим ее документом) и при этом проповедовать противоположное учение, учение о "евангелии низменных", о потребности в спасении!..
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
»Sage ich es nicht oft genug?«
– Разве я не часто говорю с тобой так?
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Nicht die Sage, sondern Wagner ist der Erfinder dieses radikalen Zugs; an diesem Punkte hat er die Sage korrigiert ...
Не сага, а Вагнер является изобретателем этой радикальной черты: в этом пункте он поправил сагу...
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Sage ich doch."
– Вот об этом я и говорю.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
«Das weiß ich nicht», sage ich schließlich.
- Не знаю, - говорю я наконец.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
«Sag mal, Georg», frage ich, als wir in die Hakenstraße einbiegen. «Bist du eigentlich glücklich?»
Скажи-ка, Георг, - спрашиваю я, когда мы сворачиваем на Хакенштрассе, - ты счастлив?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
»Niemals hätte ich, Meister, es gewagt, in dem zerlumpten Zustande zu Ihnen zu kommen, in dem Sie mich gewiß schon des öfteren auf der Straße erblickt haben, – doch, was sage ich: erblickt! haben Sie mir doch oft huldreich die Hand gereicht.
– Никогда, маэстро, никогда я не осмелился бы зайти к вам в моих лохмотьях, в которых вы наверное не раз видали меня на улице – что я говорю: видали! неоднократно вы милостиво протягивали мне руку.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
«Wer weiß das?» sage ich vorsichtig, um sie nicht weiter zu erregen.
- Кто знает, - осторожно отвечаю я, чтобы не взволновать ее еще больше.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Sag nicht, das seien Phantastereien!
Не говори, что предприятие это неосуществимо!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Und die Hauptsache", sage ich, "jetzt steht fest, daß ich mich im Cafe mit Lew Ignatjewitsch alias Pawel Alexejewitsch getroffen habe.
- И все-таки самое главное, - говорю я, - можно сейчас твердо сказать: в кафе я встречался именно с Львом Игнатьевичем. А назвался он Павлом Алексеевичем.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
«Wir brauchten vielleicht nicht gerade von Pelzmänteln, Zuhältern und Hahnreis zu reden», sage ich.
Не обязательно говорить о шубах, сутенерах и рогачах, - заявляю я.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
«Das ist klar», sage ich.
Ну ясно! - отвечаю я.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
«Sagen Sie Ruth, daß ich geschnappt worden bin; ich komme so schnell zur?
- Передайте Рут, что меня сцапали.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953

Add to my dictionary

Sage
Feminine nounпредание; сказаниеExamples

Sagen eines Volkes — народные предания
wie die Sage berichtet… — по преданию…
Diese Geschichte ist schon längst zur Sage geworden. — Эта история уже давно стала легендой.
es geht die Sage, dass… — говорят, что…

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Sagen-
мифологический
das Sagen haben
руководить
was du nicht sagst!
ба!
genauer gesagt
вернее
unverblümt die Wahrheit sagen
врезать
in einem Atem sagen
выпалить
Grobheiten sagen
грубить
was Sie sagen!
да
Grobheiten sagen
дерзить
zu Ende sprechen sagen
досказать
zu Ende sprechen sagen
досказывать
guten Tag sagen
здороваться
anders gesagt
иначе говоря
kurz gesagt
короче говоря
nebenbei gesagt
кстати

Word forms

sagen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich sagewir sagen
du sagstihr sagt
er/sie/es sagtsie sagen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich sagtewir sagten
du sagtestihr sagtet
er/sie/es sagtesie sagten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gesagtwir haben gesagt
du hast gesagtihr habt gesagt
er/sie/es hat gesagtsie haben gesagt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gesagtwir hatten gesagt
du hattest gesagtihr hattet gesagt
er/sie/es hatte gesagtsie hatten gesagt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde sagenwir werden sagen
du wirst sagenihr werdet sagen
er/sie/es wird sagensie werden sagen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich sagewir sagen
du sagestihr saget
er/sie/es sagesie sagen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gesagtwir haben gesagt
du habest gesagtihr habet gesagt
er/sie/es habe gesagtsie haben gesagt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde sagenwir werden sagen
du werdest sagenihr werdet sagen
er/sie/es werde sagensie werden sagen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich sagtewir sagten
du sagtestihr sagtet
er/sie/es sagtesie sagten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde sagenwir würden sagen
du würdest sagenihr würdet sagen
er/sie/es würde sagensie würden sagen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gesagtwir hätten gesagt
du hättest gesagtihr hättet gesagt
er/sie/es hätte gesagtsie hätten gesagt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gesagtwir wurden gesagt
du wurdest gesagtihr wurdet gesagt
er/sie/es wurde gesagtsie wurden gesagt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gesagtwir sind gesagt
du bist gesagtihr seid gesagt
er/sie/es ist gesagtsie sind gesagt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gesagtwir waren gesagt
du warst gesagtihr wart gesagt
er/sie/es war gesagtsie waren gesagt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gesagtwir seien gesagt
du seist gesagtihr seiet gesagt
er/sie/es sei gesagtsie seien gesagt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gesagtwir wären gesagt
du wärst gesagtihr wärt gesagt
er/sie/es wäre gesagtsie wären gesagt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Imperativsag, sage
Partizip I (Präsens)sagend
Partizip II (Perfekt)gesagt

Sage

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativSageSagen
GenitivSageSagen
DativSageSagen
AkkusativSageSagen