about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Rochen

m <-s, -> скат

Examples from texts

Die Flundern hatten eine Haut wie Goldtopas und rochen wunderbar nach See und Rauch.
У камбалы была кожица цвета золотого топаза, и она чудесно пахла морем и дымом.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Brenzlig süß rochen die obersten Scheite, moosig duftete es aus der Tiefe des Stapels herauf, und von der Fichtenwand des Schuppens fiel in der Wärme bröseliger Harzduft ab.
Верхние поленья пахли горячо и сладко, из глубины поленницы поднимался легкий аромат моха, а от сосновой стены сарая шла теплая струя смоляных испарений.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Hier lagen, ans Ufer gezogen oder an Pfosten vertäut, die Schiffe und rochen nach Kohle und Korn und Heu und feuchten Tauen.
Здесь, вытащенные на берег или причаленные к тумбам, стояли корабли и лодки и пахло углем, и зерном, и сеном, и мокрой пенькой канатов.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Sie rochen stark, wie vor Gewitter.
Цветы пахли резко, словно перед грозой.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die Seefahrer erkannte man an ihrem wiegenden Gang, während die Landwirte nach der Kelter, nach Heu und Maultierschweiß rochen.
Мореплавателей можно было отличить по раскачивающейся походке, от землепашцев исходил запах виноградного пресса, сена и пота вьючных животных.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Baldini kam mit dem Riechen nicht mehr nach.
Бальдини давно уже изменил обоняние.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ich konnte ihr Parfüm gut riechen, Taiga, oder wie es heißt, viel zu herb für sie.
В квартире до сих пор пахло ее духами, "Тайгой" - так, кажется, они называются. Для нее они были слишком крепкими.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Wein roch herber und aromatischer als die burgundischen Weine.
Вино было терпкое и ароматнее бургундских вин.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Es roch so gut, dass ich es nicht mehr vergessen habe."
Это пахло так вкусно, что я век не забуду.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Auf dem Tisch wartete ein Frühstück, es roch nach gebratenem Fleisch.
На столе был готов завтрак, пахло жареным мясом.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Und am Körper riechen sie wie ...wie eine Galette, die man in Milch gelegt hat.
А тельце у них пахнет...ну вроде галеты, размоченной в молоке.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Als er fertig war, zog er den Rock an, nahm die Stiefel in die Hand und stieg in die Küche hinab, wo es warm war und schon nach Kaffee roch.
Когда он с этим справился, он надел куртку, взял в руки башмаки и спустился в кухню, где было уже натоплено и откуда доносился аромат кофе.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
„Mein Gott, Helen, niemand riecht!
Боже мой, Элен! Ни от кого ничем не пахнет!
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Das Make-up unter ihren Augen war verschmiert, und sie roch wie abgestandener Aprikosensaft.
Под глазами размазан пурпурный грим, и от нее пахло застоявшимся фруктовым соком - абрикосовым.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ihre gute Suppe habe ich schon vom Marktplatz her gerochen, die wird mir den Tod schon vertreiben."
Запах вашей похлебки я учуял еще на рыночной площади, а уж отведав ее, помереть невозможно.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag

Add to my dictionary

Rochen
Masculine nounскатExamples

echte Rochen — скаты обыкновенные

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

nach riechen
отдавать
riechen - nach
пахнуть
stark riechend
пахучий
riechen - nach
пропахнуть
stark riechen - nach
разить
stark riechen
разить
übel riechend
зловонный
Riechbahn
обонятельный путь
Riechepithel
обонятельный эпителий
Riechhirn
обонятельный мозг
Riechorgan
орган обоняния
Riechsalz
нюхательная соль
Riechschleimhaut
слизистая оболочка обонятельной области
Riechsinn
обоняние
Riechstäbchen
обонятельная клетка

Word forms

riechen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich riechewir riechen
du riechstihr riecht
er/sie/es riechtsie riechen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rochwir rochen
du rochstihr rocht
er/sie/es rochsie rochen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerochenwir haben gerochen
du hast gerochenihr habt gerochen
er/sie/es hat gerochensie haben gerochen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerochenwir hatten gerochen
du hattest gerochenihr hattet gerochen
er/sie/es hatte gerochensie hatten gerochen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde riechenwir werden riechen
du wirst riechenihr werdet riechen
er/sie/es wird riechensie werden riechen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du wirst gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es wird gerochensie werden gerochen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich riechewir riechen
du riechestihr riechet
er/sie/es riechesie riechen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerochenwir haben gerochen
du habest gerochenihr habet gerochen
er/sie/es habe gerochensie haben gerochen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde riechenwir werden riechen
du werdest riechenihr werdet riechen
er/sie/es werde riechensie werden riechen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du werdest gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es werde gerochensie werden gerochen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich röchewir röchen
du röchest, röchstihr röchet, röcht
er/sie/es röchesie röchen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde riechenwir würden riechen
du würdest riechenihr würdet riechen
er/sie/es würde riechensie würden riechen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerochenwir hätten gerochen
du hättest gerochenihr hättet gerochen
er/sie/es hätte gerochensie hätten gerochen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerochenwir würden gerochen
du würdest gerochenihr würdet gerochen
er/sie/es würde gerochensie würden gerochen
Imperativriech, rieche
Partizip I (Präsens)riechend
Partizip II (Perfekt)gerochen

riechen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich riechewir riechen
du riechstihr riecht
er/sie/es riechtsie riechen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rochwir rochen
du rochstihr rocht
er/sie/es rochsie rochen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerochenwir haben gerochen
du hast gerochenihr habt gerochen
er/sie/es hat gerochensie haben gerochen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerochenwir hatten gerochen
du hattest gerochenihr hattet gerochen
er/sie/es hatte gerochensie hatten gerochen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde riechenwir werden riechen
du wirst riechenihr werdet riechen
er/sie/es wird riechensie werden riechen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du wirst gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es wird gerochensie werden gerochen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich riechewir riechen
du riechestihr riechet
er/sie/es riechesie riechen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerochenwir haben gerochen
du habest gerochenihr habet gerochen
er/sie/es habe gerochensie haben gerochen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde riechenwir werden riechen
du werdest riechenihr werdet riechen
er/sie/es werde riechensie werden riechen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du werdest gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es werde gerochensie werden gerochen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich röchewir röchen
du röchest, röchstihr röchet, röcht
er/sie/es röchesie röchen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde riechenwir würden riechen
du würdest riechenihr würdet riechen
er/sie/es würde riechensie würden riechen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerochenwir hätten gerochen
du hättest gerochenihr hättet gerochen
er/sie/es hätte gerochensie hätten gerochen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerochenwir würden gerochen
du würdest gerochenihr würdet gerochen
er/sie/es würde gerochensie würden gerochen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du wirst gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es wird gerochensie werden gerochen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gerochenwir wurden gerochen
du wurdest gerochenihr wurdet gerochen
er/sie/es wurde gerochensie wurden gerochen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gerochenwir sind gerochen
du bist gerochenihr seid gerochen
er/sie/es ist gerochensie sind gerochen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gerochenwir waren gerochen
du warst gerochenihr wart gerochen
er/sie/es war gerochensie waren gerochen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du wirst gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es wird gerochensie werden gerochen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du wirst gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es wird gerochensie werden gerochen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du werdest gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es werde gerochensie werden gerochen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gerochenwir seien gerochen
du seist gerochenihr seiet gerochen
er/sie/es sei gerochensie seien gerochen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du werdest gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es werde gerochensie werden gerochen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gerochenwir werden gerochen
du werdest gerochenihr werdet gerochen
er/sie/es werde gerochensie werden gerochen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gerochenwir würden gerochen
du würdest gerochenihr würdet gerochen
er/sie/es würde gerochensie würden gerochen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gerochenwir wären gerochen
du wärst gerochenihr wärt gerochen
er/sie/es wäre gerochensie wären gerochen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gerochenwir würden gerochen
du würdest gerochenihr würdet gerochen
er/sie/es würde gerochensie würden gerochen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gerochenwir würden gerochen
du würdest gerochenihr würdet gerochen
er/sie/es würde gerochensie würden gerochen
Imperativriech, rieche
Partizip I (Präsens)riechend
Partizip II (Perfekt)gerochen

Rochen

Substantiv, Plural
Plural
NominativRochen
GenitivRochen
DativRochen
AkkusativRochen