without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
Ordnung
f <-, -en>
тк sg порядок
тк sg упорядочение, урегулирование; систематизация
тк sg правила, порядок, распорядок; дисциплина
тк sg (общественный) строй
тк sg воен строй, построение
биол отряд
тк sg порядок, степень
Economics (De-Ru)
Ordnung
f
порядок; правила, устав; система; уклад; строй
приведение в порядок, упорядочение, систематизация; ранжирование
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Seinen Appetit nahm ich als Beweis, dass mit ihm wieder alles in Ordnung war.И я в очередной раз облегченно вздохнул, уверившись, что с ним все в порядке.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Der Arzt gab ihm eine Spritze mit Kampferöl und sagte, in ein paar Tagen werde alles wieder in Ordnung sein.Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
« Und ohne Signal, ohne Befehl, ohne Ordnung eilten die Belagerer von Utika und die Brückenbesatzung heran, um sich gemeinsam auf Hamilkar zu werfen.Без сигнала, не дожидаясь команды, солдаты из Утики и стоявшие у моста бросились бежать, чтобы вместе напасть на Гамилькара.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Auch die Ordnung der Welt ist doppelt!Странно все устроено в мире.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Reg dich nicht auf deswegen. Es wird schon in Ordnung sein.«Не волнуйся, все будет в порядке.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Solange Sie das erkennen, ist alles in Ordnung.«И если вы это чувствуете, значит, все у вас в порядке.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Sag ihr, ich sei zurückgehalten worden, aber in zwei, drei Tagen sei alles in Ordnung.Скажи, что меня задержали, но через два-три дня все будет в порядке.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
»In Ordnung«, sagte Quinn schließlich.— Хорошо, — вынужден был согласиться Куин.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
»Eine Allegorie des Kampfes zwischen Ordnung und Chaos, wenn ich es richtig deute«, sagte der Doktor mit Kennerblick.– Как я понимаю, это аллегория борьбы порядка и хаоса, – кивнул доктор с видом знатока.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Gehetzt von fünfhundert nichtswürdigen und alltäglichen Bagatellen, die in Ordnung zu halten und zu erledigen sein Kopf sich plagte, war er zu willensschwach, um eine vernünftige und ergiebige Einteilung seiner Zeit zu erreichen.Затравленный сотнями ничтожных будничных мелочей, силясь все их удержать в памяти, все сделать по порядку, он был слишком слабоволен, чтобы разумно и осмысленно распределять свое время.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
"Seid ihr fertig?", fragte Stasj ohne wirkliches Interesse, eher der Ordnung halber, und blieb in der Tür stehen.– Готовы? – как-то без интереса, для порядка, спросил Стась, стоя в дверях.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Er war schon in Ordnung, der alte Barpy.Хорош он был, старый Барпы.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Vergeblich rief Sumner Welles seine Nachfolger bei der Gestaltung der USA-Politik zur Ordnung.Тщетно Сэмнер Уэллес призывал своих преемников в деле определения политики США к порядку.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Selbst wenn er kein Snob oder Gastronom gewesen wäre - Ordnung musste sein!Пусть он не сноб и не гастроном, но во всем должен быть порядок!Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die sinnlichen Abbilder können nun als Invarianten 1. Ordnung aufgefaßt werden.Отсюда чувственные отображения могут пониматься лишь как инварианты 1-го порядка.Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974Критика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Add to my dictionary
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
alphabetische Ordnung
алфавитный порядок
Aufrechterhaltung der Ordnung
соблюдение порядка
chronologische Ordnung
хронологический порядок
eigene Mittel 1. Ordnung
свободная наличность банка
Erbe dritter Ordnung
наследник 3-ей очереди
Erbe zweiter Ordnung
наследник 2-ой очереди
Gefährdung der öffentlichen Ordnung
создание угрозы общественному порядку
gesellschaftliche Ordnung
общественное устройство
gesellschaftliche Ordnung
общественный строй
Handhabung der Ordnung
поддержание порядка
kapitalistische Ordnung
капиталистический строй
natürliche Ordnung
"естественный порядок"
Negation jeder Ordnung
отрицание всякого порядка
öffentliche Ordnung
общественный порядок
Ordnung der Aktiva
упорядочение активов
Word forms
Ordnung
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Ordnung | Ordnungen |
Genitiv | Ordnung | Ordnungen |
Dativ | Ordnung | Ordnungen |
Akkusativ | Ordnung | Ordnungen |