about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Morgen

m <-s, -e>

  1. утро

  2. тк sg уст восток (сторона света)

  3. устарев морген (земельная мера, равная 0, 25 га)

Economics (De-Ru)

Morgen

m

морген (земельная мера; в Германии = 0,26-0,36 га, в ряде стран Южной Африки = 0,86 га)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Unsere Wanderer verbrachten eine unruhige Nacht, und am anderen Morgen versammelten sie sich pünktlich vor der Tür des Thronsaals.
Путешественники провели тревожную ночь и утром, в назначенное время, собрались перед дверью тронного зала.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Am Morgen sandte Azdar das Tuch und die Pferde.
На следующий день торговец получил обещанную плату — коней и ткани.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Auch mit dieser unanständigen Geschwätzigkeit machst du dich lächerlich vom Morgen bis zum Abend!
С такой непристойной болтливостью ты только и знаешь, что попадать в смешное положение!
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Am Morgen saßen wir in der Frühstücksnische und warteten darauf, daß das Dienstmädchen erschien und Frühstück machte. Es kam nicht. Schließlich stand Dee-Dee auf, um sich selbst um das Frühstück zu kümmern.
Утром все сидели в обеденном уголке, дожидаясь прихода горничной. Ди Ди, в конце концов, поднялась сама готовить нам завтрак.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Die zweite Begegnung fand am folgenden Morgen kurz nach neun Uhr statt.
Вторая встреча состоялась на следующий день, в начале десятого утра.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Am nächsten Morgen übernahm Gennadi Nikolajewitsch das Kommando.
А потом, наутро, командовал уже Геннадий Николаевич.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
»Guten Morgen, Frau Buchendorff.
— Доброе утро, фрау Бухендорфф.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Hamilkar schickte Schwerbewaffnete auf die Mauern. Er ließ sie alle Morgen vor dem Ausrücken den Saft gewisser Kräuter trinken, der sie gegen das Gift feien sollte.
Гамилькар послал туда своих гоплитов; он давал им пить по утрам настойку из трав, предохранявших от действия яда.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nichts rührte sich. Die ewigstarren Berge schienen jeden Morgen noch höher geworden zu sein.
Ничто не двигалось с места; вечная гора казалась им каждое утро все более высокой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Am Morgen hatte ich dann natürlich den bitteren Geschmack der Sterblichkeit auf der Zunge.
Утром, разумеется, у меня было горько во рту, как оно и подобает смертному.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Gegen Morgen aber lachte Zarathustra zu seinem Herzen und sagte spöttisch: "das Glück läuft mir nach.
А к утру засмеялся Заратустра в сердце своём и сказал насмешливо: «Счастье бегает за мной.
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Am nächsten Morgen überließ Fandorin das Heben der Goldbarren seinen Partnern und reiste in die Heimat.
Наутро, доверив подъем золотых слитков компаньонам, Эраст Петрович отбыл на родину.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Sondra wankte am nächsten Morgen durch die Cafeteria.
На следующее утро Сондра, как сомнамбула, двигалась по закусочной.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Der Morgen stieg wunderbar und strahlend herauf.
Утро поднималось, сияющее и чудесное.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sie schüttelte den Kopf und sagte: "Nicht gewaschen, nicht gekämmt, kommst du immer so zum Frühstück?" und ich sagte ja, nicht einmal im Internat hätten sie es fertig gebracht, mich zum regelmäßigen Waschen am frühen Morgen zu erziehen.
Качая головой, она сказала: - Неумытый, непричесанный... ты всегда завтракаешь в таком виде? - Да, - сказал я, - даже в интернате меня не смогли приучить каждый день умываться в такую рань.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Add to my dictionary

Morgen1/4
Masculine nounутроExamples

am frühen [späten] Morgen — ранним [поздним] утром
den Morgen erwarten — дожидаться утра
vom Morgen bis zum Abend — с утра до вечера
Guten Morgen! — Доброе утро!
Es wird Morgen. — Светает.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    утро

    translation added by Елена Киселева
    0
  2. 2.

    1) Завтра

    2) Утро (der Morgen)

    translation added by Anna Nosova
    3

Collocations

Messe der Meister von Morgen
выставка "мастеров завтрашнего дня"
am Morgen
наутро
am Morgen
поутру
Morgen-
утренний
am Morgen
утром
am Mittwoch Morgen
в среду утром
am nächsten Morgen
следующим утром
am Samstag Morgen
в субботу утром
Dienstag Morgen
во вторник утром
guten Morgen
доброе утро
guten Morgen !
доброе утро!
Samstag Morgen
в субботу утром
von Morgen bis Abend
с утра до вечера
jeden Morgen
каждое утро
ab morgen
с завтрашнего дня

Word forms

morgen

Adverb
Positivemorgen
Comparative-
Superlative-

Morgen

Substantiv, Singular, Maskulinum
Singular
NominativMorgen
GenitivMorgens
DativMorgen
AkkusativMorgen

Morgen

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativMorgen*Morgen
GenitivMorgens*Morgen
DativMorgen*Morgen
AkkusativMorgen*Morgen

Morgen

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativMorgenMorgen
GenitivMorgensMorgen
DativMorgenMorgen
AkkusativMorgenMorgen