about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Leben

n <-s, ->

  1. обыкн sg жизнь, существование

  2. тк sg жизнь (реальность, действительность)

  3. тк sg жизнь, деятельность

Economics (De-Ru)

Leben

n

жизнь

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Und die Chancen standen gut – zumal die Medien die Finanzierung der Station auch damit rechtfertigten, indem sie ständig auf den Nutzen der künstlichen Schwerkraft für das alltägliche Leben hinwiesen.
В газетах на все лады кричат, что Станцию финансируют в первую очередь в надежде использовать потом искусственную силу тяжести для повседневных нужд.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Ai-Aschla, ich mag es einfach nicht, andere Leute mein Leben lenken zu lassen.
Ай-Ашла, не должна я позволять другим людям управлять своей жизнью, управлять мной.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Wie Berge lastete es auf meinem Leben, und dennoch riß mich's fort!
Точно горы давили меня, и все же что-то влекло меня вдаль!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
„Halt's Maul, wenn dir dein Leben lieb ist!“ krächzte ihm ein schnaufender Mann mit heiserer Raucherstimme ins Ohr.
- Молчи, если хочешь жить! - сказал ему на ухо хрипло дышащий махоркой, сопящий человек.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ich wagte nicht, mit meiner Mutter darüber zu sprechen. Aber nun beobachtete ich sie aufmerksam und verstand, daß es zwischen ihm und ihr nichts Gemeinsames mehr gab und daß sie ein Leben der Entsagung führte.
Я не посмел заговорить об этом с матерью, но стал за ней исподтишка наблюдать и понял, что мои родители чужие друг другу и что жизнь ее была сплошным самоотречением.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Viele Roamer haben dieses Ekti mit ihrem Leben bezahlt."
Множество Скитальцев поплатились жизнью за добытое экти.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Mit dem Material von Eindrücken, welche uns im späteren Leben treffen, verfährt unser Gedächtnis so, daß es eine Auslese vornimmt.
С материалом впечатлений, встречающихся нам в последующей жизни, память распоряжается таким образом, что делает из него выбор.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
"Und an dein ganzes Leben erinnerst du dich?"
– И ты помнишь всю эту жизнь?
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Dasselbe markverzehrende »Nichts«, das nicht war und doch das Zimmer mit seinem grausigen Leben erfüllte.
Все то же опустошающее Ничто, – его не было, и все же комната была полна его гнетущим существованием.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
So kann ein Mensch beim Versuch, ein untergehendes Kind zu retten, sein Leben riskieren oder sich Sorgen machen wegen Unannehmlichkeiten, die seinen Freund betreffen!
Пусть даже человек рискует собой, бросаясь спасать тонущего ребенка, или страдает из-за неприятностей, случившихся с его другом!
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Die Sektkellerei führt auch ein aktives kulturelles Leben.
Винодельня ведет активную культурную жизнь.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Um dieser Gefäße willen haßten sie die Garde, und schon mancher hatte sein Leben gewagt, des eingebildeten Vergnügens wegen, aus jenen Schalen zu trinken.
Из-за них они ненавидели Легион; иные рисковали жизнью ради неизъяснимого наслаждения выпить из такой чаши.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Trotzdem - ich hab ihm das Leben gerettet, und sie haben sich in der Dunkelheit davongemacht, die Hunde.
Но жизнь ему я все-таки спас. Хотя убежали в темноте, собаки.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Die Symptome sind dann erst recht als Ersatzbefriedigung für die im Leben vermißte zu verstehen.
В таком случае симптомы тем более следует понимать как заместители недостающего в жизни удовлетворения.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Spinozas Ethik bestand darin, die höchste Selbsterhaltung zu üben und das Leben eher in der Seinsweise des Denkens als in der der Körperlichkeit zu erleben.
Этика Спинозы состояла в том, чтобы стремиться к высшему самосохранению и переживать жизнь больше в проявлении ее через наше мышление, чем через нашу телесную оболочку.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960

Add to my dictionary

Leben1/5
Neuter nounжизнь; существованиеExamples

ein ganzes Leben lang — на протяжении всей жизни
das Leben verlieren— умереть
sich das Leben nehmen— покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство
des Lebens froh sein — радоваться жизни
j-m das nackte Leben retten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование
sein Leben für etw. einsetzen [aufs Spiel setzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л
sein Leben genießen— наслаждаться своей жизнью
am Leben sein — быть живым
am Leben bleiben — выжить, остаться в живых
am Leben hängen— цепляться за жизнь
für sein Leben fürchten — бояться за свою жизнь
ins Leben zurückrufen— возвращать к жизни
mit dem Leben abschließen— быть готовым к смерти
etw. mit Leben erfüllen — наполнить жизнью [оживить] что-л
mit seinem Leben spielen — играть своей жизнью
um sein Leben rennen — бежать, спасая свою жизнь
um j-s Leben kämpfen — бороться за чью-л жизнь
durch etw. ums Leben kommen — погибнуть от чего-л
In ihr ist kein Leben mehr. — Искра жизни в ней угасла.
Er muss sein Leben lassen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].
Diesen Widerspruch musste er später mit dem Leben bezahlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].
Die Retter helfen sofort nur denen, die zwischen Tod und Leben schweben. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].
Ihr Spiel hat kein Leben. — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.
Er hat das Geschenk seines Lebens bekommen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.
Das Malen ist sein Leben. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    жить

    translation added by Сергей М. (谢尔盖)
    1

Collocations

Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers
посягательство на жизнь и здоровье гражданина
eheliches Leben
супружеская жизнь
Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben
ресоциализация бывших осужденных
Gefahr für Leib und Leben
опасность для жизни или здоровья
gegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheit
наличная опасность для жизни и здоровья
geistiges Leben
духовная жизнь
gemeinsames Leben
совместная жизнь
gesellschaftliches Leben
общественная жизнь
Haltlosigkeit im persönlichen Leben
бытовая распущенность
Recht auf Leben
право на жизнь
Recht über Leben und Tod
право выносить смертные приговоры
Recht über Leben und Tod
право казнить и миловать
verbrecherischer Anschlag gegen das Leben
преступное посягательство на жизнь
Versicherung auf verbundenes Leben
при котором срок выплаты страховой суммы зависит от смерти одного из застрахованных
Versicherung auf verbundenes Leben
страхование жизни

Word forms

leben

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich lebewir leben
du lebstihr lebt
er/sie/es lebtsie leben
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich lebtewir lebten
du lebtestihr lebtet
er/sie/es lebtesie lebten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelebtwir haben gelebt
du hast gelebtihr habt gelebt
er/sie/es hat gelebtsie haben gelebt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelebtwir hatten gelebt
du hattest gelebtihr hattet gelebt
er/sie/es hatte gelebtsie hatten gelebt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde lebenwir werden leben
du wirst lebenihr werdet leben
er/sie/es wird lebensie werden leben
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelebtwir werden gelebt
du wirst gelebtihr werdet gelebt
er/sie/es wird gelebtsie werden gelebt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich lebewir leben
du lebestihr lebet
er/sie/es lebesie leben
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelebtwir haben gelebt
du habest gelebtihr habet gelebt
er/sie/es habe gelebtsie haben gelebt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde lebenwir werden leben
du werdest lebenihr werdet leben
er/sie/es werde lebensie werden leben
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelebtwir werden gelebt
du werdest gelebtihr werdet gelebt
er/sie/es werde gelebtsie werden gelebt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich lebtewir lebten
du lebtestihr lebtet
er/sie/es lebtesie lebten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde lebenwir würden leben
du würdest lebenihr würdet leben
er/sie/es würde lebensie würden leben
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelebtwir hätten gelebt
du hättest gelebtihr hättet gelebt
er/sie/es hätte gelebtsie hätten gelebt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelebtwir würden gelebt
du würdest gelebtihr würdet gelebt
er/sie/es würde gelebtsie würden gelebt
Imperativleb, lebe
Partizip I (Präsens)lebend
Partizip II (Perfekt)gelebt

Leben

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativLebenLeben
GenitivLebensLeben
DativLebenLeben
AkkusativLebenLeben