Auch Herr Stuht in der Glockengießerstraße sagte zu seiner Frau, welche in den ersten Kreisen verkehrte: „Die beiden ergänzen sich ganz gaut, will 'k di man verteilen!"
Г-н Штут с Глокенгиссерштрассе тоже заметил своей супруге - той, что вращалась в высших кругах: - Эти двое отлично дополняют друг друга, уж поверь мне!
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Der Mitbegründer der Vermarktungsagentur Kentaro mit Hauptsitz in London erhält schon mal Anfragen aus sehr wohlhabenden Kreisen, die Übernahme eines Fußballklubs zu vermitteln.
Один из основателей маркетингового агентства Kentaro со штаб-квартирой в Лондоне время от времени получает просьбы из очень обеспеченных кругов о том, чтобы стать посредником при приобретении футбольного клуба.
Das waren die Panzer der Klinabaren im punischen Lager. Dann unterschieden sie in weiten Kreisen noch andre zahlreichere Lichter, denn die jetzt vereinigten Heere der Söldner nahmen viel Raum ein.
То были панцири клинабариев в карфагенском лагере; потом они увидели вокруг лагеря другие, еще более многочисленные огни, так как армии наемников, соединившиеся теперь, расположились на большом пространстве.
Dieses gesellschaftliche Bedürfnis wird immer breiteren Kreisen der Menschen bewußt und von ihnen schließlich, allen Widerständen zum Trotz, befriedigt.
Эта общественная потребность осознается все более широким кругом людей и наконец, несмотря на все сопротивление, удовлетворяется ими.
Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологии
Um den Inhalt dieses Artikels darüber hinaus noch breiteren Kreisen zugänglich zu machen, wurde er an alle Redaktionen, auch an die der Schülerzeitungen, versandt.
Чтобы довести содержание этой статьи до более широких кругов, ее разослали во все редакции, включая редакции ученических газет.
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Spontan beschlossen 20 Parlamente von Kreisen, Städten und Gemeinden sofort nach der Abstimmung im Bundestag Volksabstimmungen über die atomare Aufrüstung.
Стихийно 20 собраний депутатов районов, городов и сельских общин тотчас же после голосования в бундестаге приняли решение о проведении всенародного опроса об атомном вооружении.
Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализм
Ihre Augen waren unnatürlich groß. Breite schwarze Kreise, die bis zu den Ohren reichten, umschatteten sie. Ihre bläulichen Nasen standen spitz und weit ab von den hohlen, tief gefurchten Wangen.
У них были сильно расширенные зрачки; черные круги вокруг глаз шли до нижнего края ушей; посиневшие носы выступали между впавшими щеками, прорезанными глубокими морщинами.
Die Schwarzjacken prallten zunächst vor den wie wild kreisenden Flammenzungen zurück, schlossen dann aber erneut einen Kreis um den Shinobi.
«Чёрные куртки» отпрянули от двух бешено крутящихся языков пламени, но тут же снова сомкнулись вокруг синоби.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Erst Gauß erweiterte in seinen berühmten „Disquisitiones arithmeticae" die uns von den Alten überlieferten Kenntnisse betreffs der Möglichkeit der Teilung des Kreises in gleiche Teile, indem er folgenden Satz bewies:
Гаусс в своем знаменитом сочинении „Disquisitiones arithmeticae" впервые расширил доставшиеся нам от древних сведения относительно возможности деления окружности на равные части, причем им было доказано следующее предложение.
Adler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenАдлер, Август / Теория геометрических построений
Er versuchte damals zu entkommen, aber da sein eines Bein sowohl als auch sein eines Auge völlig außer Tätigkeit gesetzt waren, hüpfte er ununterbrochen im Kreise herum.
Квакша пыталась было убежать, но так как нога у нее была сломана, то она лишь подскакивала на одном месте.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Erst langsam setzten sich, von Paris aus, jene Kreise durch, die in der Annäherung zwischen den beiden lange verfeindeten Nationen die Grundlage jeder konstruktiven europäischen Politik sahen.
Лишь постепенно, под давлением Парижа, стали брать верх те круги французских оккупационных властей, которые видели основу любой конструктивной европейской политики в сближении двух длительное время враждовавших наций.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы