about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Kühle

f <->

  1. прохлада, свежесть (воздуха и т. п.)

  2. холодность, сдержанность (взгляда, речи и т. п.)

  3. холодность, расчётливость, трезвость (мыслей и т. п.)

Examples from texts

An einer gewissen Stelle schlug die starke, steigernde Kühle von Äther aus einer Türspalte.
В одном месте из дверной щели рвался крепчающий холод эфира.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Kühle, große Villen lagen hinter Rhododendron, hinter Palmen und Oleandergebüsch versteckt, als ich mich entschlossen hatte, trotz so barbarisch früher Zeit den Gastgeber zu wecken: Berge wurden im Hintergrund sichtbar, lange Baumreihen.
Прохладные большие виллы прятались за рододендронами, пальмами и олеандрами, и я, несмотря на неприлично ранний час, решился наконец разбудить своего хозяина. Вдалеке уже завиднелись горы и длинные ряды деревьев.
Böll, Heinrich / Irisches TagebuchБелль, Генрих / Ирландский дневник
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sonne und Seeluft verbrannten ihn nicht, seine Hautfarbe war marmorhaft gelblich geblieben wie zu Beginn; doch schien er blässer heute als sonst, sei es infolge der Kühle oder durch den bleichenden Mondschein der Lampen.
Солнце и морской воздух не тронули загаром его кожи, она оставалась такой же мраморной с чуть желтоватым налетом, как вначале. Но сегодня он казался бледнее обыкновенного, то ли от холода, то ли от лунного света фонарей.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Dann versank er wieder in das vorige Schweigen, wie alleingelassen kauerte Knecht auf dem tauglänzenden Stein und zitterte vor Kühle, aus der Waldtiefe kam ein langgezogener Eulenschrei herauf.
Затем он опять погрузился в прежнее молчание; словно бы оставшись один, сидел Кнехт на блестевшем от росы камне и дрожал от холода, из глубины леса доносился протяжный крик совы.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Er spürte, wie die Welle zurückebbte. Die tiefe Kühle ohne Schwere kam.
Он почувствовал, как схлынула волна смятения, пришла глубокая, невесомая прохлада.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Köster beugte sich über Karls Kühler und hob die Decke hoch.
Кестер наклонился над радиатором «Карла» и поднял одеяло.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Kühl kommt von den Beeten der Hauch der feuchten Erde.
С клумб веет прохладным дыханием влажной земли.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Er wohnte jetzt in einem perlenbesetzten Punierzelte, trank kühle Getränke aus Silberbechern, spielte Kottabos, ließ sein Haar wachsen und leitete die Belagerung mit Muße.
Он жил в одной из карфагенских палаток, с каймой из жемчуга, пил прохладительные напитки из серебряных чаш, играл в коттабу, отпустил волосы и медленно вел осаду.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Unbezähmbare Neugier ergriff ihn, und wie ein Kind, das nach einer unbekannten Frucht greift, berührte er Salambo zitternd mit der Spitze eines Fingers oben am Busen. Das kühle Fleisch gab mit elastischem Widerstand nach.
Неудержимое любопытство влекло его к ней; как дитя трогает запрещенный плод, он дрожа коснулся концом пальца ее груди; холодное тело упруго уступило давлению.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er schob ihren Kopf zurück, wischte mit sanften Fingern die Tränen von ihrem Gesicht. „Kühl es nur ab, Liebes.
Он чуть отодвинулся, стер с ее лица осторожными касаниями последние слезы и нежно улыбнулся: — Так что успокойся, моя любовь.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Auf dem Tisch stand eine Silberplatte mit zwei halben Langusten und eine Flasche Champagne nature in einem Kühler.
Перед ним стояло серебряное блюдо с лангустами и бутылка шампанского в ведерке со льдом.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die Koinsulin neigte ein wenig zerstreut und gleichsam verwundert den Kopf, Thomas lüftete den Hut, indem er die Lippen bewegte, als sagte er irgend etwas Verbindliches und Kühles, und Gerda verbeugte sich fremd und formell.
Консульша наклонила голову несколько рассеянно и даже как будто удивленно. Томас приподнял шляпу и пожевал губами, словно произнося какое-то учтивое, но сухое приветствие. Герда холодно поклонилась.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Er hatte sie nicht wiedergesehn, seit er in Hamilkars Zelt, im Schöße der fünf Heere, ihre kleine, weiche, kühle Hand in der seinen gehalten hatte.
Он ни разу не видел ее с тех пор, как в палатке Гамилькара, среди пяти войск, почувствовал прикосновение ее маленькой холодной и нежной руки, соединенной с его рукой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er wartete in der kühlen Halle.
Равик ждал в прохладном холле.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Ein kühler Morgenwind weckte die Marranen.
Холодный предрассветный ветер разбудил Марранов.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau

Add to my dictionary

Kühle1/3
Feminine nounпрохлада; свежесть

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Kühle-Bakterien
психрофильные бактерии
kühle Wickelungen
прохладные обертывания
Kühl-Heiz-Thermostat
охлаждаемый и обогреваемый термостат
Kühl-
рефрижераторный
Kühl-
холодильный
gekühlter Container
рефрижераторный контейнер
gekühltes Fleisch
охлажденное мясо
kühles Bad
прохладная ванна
gekühltes Wasser
охлаждённая вода
kühler Stern
холодная звезда
Kühlerabdeckung
жалюзи радиатора
Kühlerattrappe
украшение на радиаторе автомобиля
Kühlerteilblock
секция радиатора
Kühlerverkleidung
облицовка радиатора
Kühletagere
многоэтажная холодильная витрина

Word forms

kühl

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkühlerkühlekühler
Genitivkühlenkühlenkühlen
Dativkühlemkühlenkühlen
Akkusativkühlenkühlenkühlen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativkühlekühlekühle
Genitivkühlerkühlenkühlen
Dativkühlerkühlenkühlen
Akkusativkühlekühlekühle
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkühleskühlekühles
Genitivkühlenkühlenkühlen
Dativkühlemkühlenkühlen
Akkusativkühleskühlekühles
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkühlekühlenkühlen
Genitivkühlerkühlenkühlen
Dativkühlenkühlenkühlen
Akkusativkühlekühlenkühlen
Komparativkühler
Superlativkühlste

Kühle

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativKühle*Kühlen
GenitivKühle*Kühlen
DativKühle*Kühlen
AkkusativKühle*Kühlen

kühlen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kühlewir kühlen
du kühlstihr kühlt
er/sie/es kühltsie kühlen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kühltewir kühlten
du kühltestihr kühltet
er/sie/es kühltesie kühlten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekühltwir haben gekühlt
du hast gekühltihr habt gekühlt
er/sie/es hat gekühltsie haben gekühlt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekühltwir hatten gekühlt
du hattest gekühltihr hattet gekühlt
er/sie/es hatte gekühltsie hatten gekühlt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kühlenwir werden kühlen
du wirst kühlenihr werdet kühlen
er/sie/es wird kühlensie werden kühlen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du wirst gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es wird gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kühlewir kühlen
du kühlestihr kühlet
er/sie/es kühlesie kühlen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekühltwir haben gekühlt
du habest gekühltihr habet gekühlt
er/sie/es habe gekühltsie haben gekühlt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kühlenwir werden kühlen
du werdest kühlenihr werdet kühlen
er/sie/es werde kühlensie werden kühlen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du werdest gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es werde gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kühltewir kühlten
du kühltestihr kühltet
er/sie/es kühltesie kühlten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kühlenwir würden kühlen
du würdest kühlenihr würdet kühlen
er/sie/es würde kühlensie würden kühlen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekühltwir hätten gekühlt
du hättest gekühltihr hättet gekühlt
er/sie/es hätte gekühltsie hätten gekühlt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekühltwir würden gekühlt
du würdest gekühltihr würdet gekühlt
er/sie/es würde gekühltsie würden gekühlt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du wirst gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es wird gekühltsie werden gekühlt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gekühltwir wurden gekühlt
du wurdest gekühltihr wurdet gekühlt
er/sie/es wurde gekühltsie wurden gekühlt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gekühltwir sind gekühlt
du bist gekühltihr seid gekühlt
er/sie/es ist gekühltsie sind gekühlt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gekühltwir waren gekühlt
du warst gekühltihr wart gekühlt
er/sie/es war gekühltsie waren gekühlt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du wirst gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es wird gekühltsie werden gekühlt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du wirst gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es wird gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du werdest gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es werde gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gekühltwir seien gekühlt
du seist gekühltihr seiet gekühlt
er/sie/es sei gekühltsie seien gekühlt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du werdest gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es werde gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du werdest gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es werde gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gekühltwir würden gekühlt
du würdest gekühltihr würdet gekühlt
er/sie/es würde gekühltsie würden gekühlt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gekühltwir wären gekühlt
du wärst gekühltihr wärt gekühlt
er/sie/es wäre gekühltsie wären gekühlt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gekühltwir würden gekühlt
du würdest gekühltihr würdet gekühlt
er/sie/es würde gekühltsie würden gekühlt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gekühltwir würden gekühlt
du würdest gekühltihr würdet gekühlt
er/sie/es würde gekühltsie würden gekühlt
Imperativkühl, kühle
Partizip I (Präsens)kühlend
Partizip II (Perfekt)gekühlt

kühlen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kühlewir kühlen
du kühlstihr kühlt
er/sie/es kühltsie kühlen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kühltewir kühlten
du kühltestihr kühltet
er/sie/es kühltesie kühlten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gekühltwir sind gekühlt
du bist gekühltihr seid gekühlt
er/sie/es ist gekühltsie sind gekühlt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gekühltwir waren gekühlt
du warst gekühltihr wart gekühlt
er/sie/es war gekühltsie waren gekühlt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kühlenwir werden kühlen
du wirst kühlenihr werdet kühlen
er/sie/es wird kühlensie werden kühlen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du wirst gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es wird gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kühlewir kühlen
du kühlestihr kühlet
er/sie/es kühlesie kühlen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gekühltwir seien gekühlt
du seist gekühltihr seiet gekühlt
er/sie/es sei gekühltsie seien gekühlt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kühlenwir werden kühlen
du werdest kühlenihr werdet kühlen
er/sie/es werde kühlensie werden kühlen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekühltwir werden gekühlt
du werdest gekühltihr werdet gekühlt
er/sie/es werde gekühltsie werden gekühlt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kühltewir kühlten
du kühltestihr kühltet
er/sie/es kühltesie kühlten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kühlenwir würden kühlen
du würdest kühlenihr würdet kühlen
er/sie/es würde kühlensie würden kühlen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gekühltwir wären gekühlt
du wärst gekühltihr wärt gekühlt
er/sie/es wäre gekühltsie wären gekühlt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekühltwir würden gekühlt
du würdest gekühltihr würdet gekühlt
er/sie/es würde gekühltsie würden gekühlt
Imperativkühl, kühle
Partizip I (Präsens)kühlend
Partizip II (Perfekt)gekühlt