about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Hunger

m <-s>

  1. голод

  2. (auf A) разг аппетит, желание съесть (что-л конкретное)

  3. голод (как массовое бедствие)

  4. (nach D) жажда (чего-л), сильное желание

Examples from texts

Ohne Zweifel trieb sie der Hunger. Durch ihre Leiden von Sinnen, wollten sie trotz ihrer Schwäche eine Schlacht suchen ...
Их, вероятно, толкал голод, и, обезумевшие от страданий, они, несмотря на слабость, решили дать сражение.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
„Ach was, du kannst schon bis morgen warten, ohne vor Hunger zu sterben.
– Ничего, потерпишь и до завтра. С голоду не пропадешь.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Tamba erklärte, ein erwachsener Mann brauche nur zwei, drei solcher Kügelchen, um den ganzen Tag weder Hunger noch Erschöpfung zu verspüren.
По словам Тамбы, взрослому мужчине хватало двух-трех таких шариков, чтоб целый день не чувствовать голода и утомления.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Zum ersten Mal seit zwei anstrengenden Tagen - angesichts der verschiedenen Welten fiel es schwer, den überblick über die verstrichene Zeit zu behalten - hatte er Hunger und Durst stillen können.
Но впервые за, по крайней мере, два напряженнейших дня – различные временные пояса, в которых располагались планеты, затрудняли определение продолжительности путешествия – Давлин сумел утолить голод и жажду.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Sind wir denn nicht im ganzen Dorfe die einzigen, die aller Arbeit, alles sauer vergessenen Schweißes ungeachtet in steter Armut bleiben und kaum so viel erwerben, um unsern Hunger zu stillen?
Разве не одни мы во всей деревне живем в непрестанной нищете, хотя и трудимся до седьмого пота, а добываем едва-едва, чтоб утолить голод?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Fahr du man, ich hab jetzt Hunger und Durst.
Езжай ты, я хочу сейчас отдохнуть и поужинать.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
«Ja», sagte Ruth. «Hunger nach allem; dich zu sehen, über Straßen zu gehen, nach Luft und Sprechen.»
- Проголодалась, - ответила Рут. - Изголодалась по всему: хотела видеть тебя, ходить по улицам, дышать свежим воздухом, разговаривать...
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Sie selbst hatte auf einmal großen Hunger, und sie tat Schurik Salat und ein Stück Fisch auf.
– Она и сама вдруг почувствовала прилив голода, положила Шурику на тарелку салату и кусок рыбы.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Zugleich fühlte ich einen peinigenden Hunger, ich setzte mich nieder und beschloß zu sterben.
Нестерпимый голод меня томил; я села на землю и решила умереть.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
«Sie kommen, man sieht sie in allen Kehrichteimern; das macht der Hunger
– Лезут, во всех помойках их полно! Это к голоду!
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Doch die Hantierungen, der Duft der Parfümerien und der Hunger nach dem langen Fasten gingen über ihre Kräfte.
Но строгие посты изнурили ее, и поэтому легкие движения руки Таанах и запах благовоний совсем ее обессилили.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Trauer, Kälte und Hunger sind schlechte Geschäftspartner.
При таких сделках скорбь, холод и голод—плохие советчики.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Zwei Tage später wurde das Wetter wieder klar, und der Hunger stellte sich von neuem ein.
Два дня спустя погода прояснилась, и снова пробудился голод.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
So saßen wir also da, schauten einander an und taten so, als ob wir nicht gleich vor Hunger sterben würden.
И мы стали сидеть, глядя друг на друга и делая вид, что абсолютно никуда не торопимся.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
„Ich habe Hunger", sagte das Mädchen.
— А мне хочется есть, — сказала девочка.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau

Add to my dictionary

Hunger1/4
Masculine nounголодExamples

Hunger haben — быть голодным
den Hunger stillen — утолить голод
Hunger haben wie ein Bär [Wolf] — быть голодным как волк
Hast du Hunger? — Есть хочешь? / Ты голоден?

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Hunger-Kriminalität
преступность на почве голода
Hunger leiden
голодать
Hunger-
голодный
Hunger leiden
изголодаться
Hunger bekommen
проголодаться
Hunger haben
хотеть есть
Hungeratrophie
голодная атрофия
Hungerazidose
ацидоз при голодании
Hungerbehandlung
лечебное голодание
Hungerbude
жалкая лачуга
Hungerdiabetes
гипергликемия и гликозурия при голодании
Hungerdystrophie
алиментарная дистрофия
Hungerfieber
сыпной тиф
Hungerkost
голодная диета
Hungerkot
кал при голодании

Word forms

Hunger

Substantiv, Singular, Maskulinum
Singular
NominativHunger
GenitivHungers
DativHunger
AkkusativHunger