about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Garten

m <-s, Gärten> сад; огород

Art (De-Ru)

Garten

m

сад

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Nie, der hockte in seinem Zimmer, übte im Garten, Dachgärten waren zu klein für den Sport, den er trieb: Schlagballspiel, Hundertmeterlauf.
Нет, Роберт либо сидел у себя в комнате, либо тренировался в парках; для тех видов спорта, которыми занимался Роберт, - для лапты и бега на сто метров - садик на крыше был слишком мал.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sie begann tiefer zu atmen, und ich stand leise auf und ging in den Garten hinaus. Neben dem Holzzaun blieb ich stehen und rauchte eine Zigarette.
Она стала дышать глубже. Я встал, тихо вышел в сад, остановился у деревянного забора и закурил сигарету.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
In einer angenehmen Stadt mietete ich mir ein kleines Haus mit einem Garten, und nahm eine Aufwärterin zu mir.
В красивом городке я наняла себе небольшой домик с садом и взяла служанку.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Man schob den Ermordeten alle Verbrechen der Söldner in die Schuhe: ihre Gefräßigkeit, ihre Diebstähle, ihre Freveltaten, ihre Übergriffe und den Mord der Fische im Garten Salambos.
На убитых взвели все преступления наемников: обжорство, воровство, безбожие, глумление, а также убийство рыб в саду Саламбо.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich sehe auf die Uhr und warte auf Georgs Signal und starre in den Garten.
Я слежу за часами, жду сигнала от Георга и смотрю в сад.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Jetzt hatten Hermine und Maria mir diesen Garten in seiner Unschuld gezeigt, dankbar war ich sein Gast gewesen – aber es wurde bald Zeit für mich, weiterzugehen, es war zu hübsch und warm in diesem Garten.
Теперь Гермина и Мария показали мне этот Эдем в его невинности, я благодарно погостил в нем – но мне приспевала пора идти дальше, слишком красиво и тепло было в этом Эдеме.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Fandorin drehte sich um und rannte wieder in den Garten, ohne auf den Weg zu achten; Zweige peitschten ihm das Gesicht.
Развернувшись, Фандорин бросился назад, в сад. Нёсся, не разбирая дороги, по лицу хлестали ветки.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Da am Wegesrand die eine oder andere Kneipe besucht wurde, kamen wir schon ziemlich fröhlich im Garten meines Vaters an.
Так как по дороге мы заходили то в один, то в другой кабак, в сад моего отца мы прибыли уже довольно весёлые.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Auf dem Boden lagen weißgrürie Apfel vom einzigen tragenden Baum in Rosenzweigs Garten.
Дно корзины было уложено бело-зелёными яблоками сорта белый налив с единственного плодоносящего дерева садового участка Розенцвейгов.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Der Garten lag im Innenhof des Hotels und war ringsum von einem hohen Zaun umfriedet.
Сад был внутренний, со всех сторон окружённый высоким забором.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Zweck seines Lebens scheint ihm die Pflege der Wissenschaften um ihrer selbst willen oder auch nur das genußvolle Spazierengehen im Garten einer Bildung, die sich gern als eine universale gebärdet, ohne es doch so ganz zu sein.
Целью его жизни кажутся ему развитие наук ради самих наук или просто приятные прогулки по саду образованности, которая охотно выдает себя за универсальную, не будучи таковою вполне.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
"Was könnte mich in diesen Garten führen?"
- Что же меня может привести в этот огород?
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
"Ich gehe nicht mit rein", nuschelte Lion, als wir uns dem Haus mit einer gepflegten Hecke, die den kleinen Garten umgab, näherten.
– Я туда не пойду, – буркнул Лион, когда мы подошли к живой изгороди, окружавшей маленький сад.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Er zog in seinem Garten Gemüse, von dem er jährlich drei Ernten einbrachte.
Он перекопал огород и стал возделывать овощи, собирая по три урожая в год.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Masa räumte ein wenig auf und stellte sich ans Fenster, von wo aus man den Garten und den gegenüberliegenden Flügel sah, wo der Konsul wohnte (wie konnten seine Diener nur bei einem Mann mit einem derartig beschämenden Namen arbeiten?)
Маса же немножко прибрался и пристроился у окна, откуда просматривались сад и противоположное крыло, где жил консул (как только слуги работают у человека со столь постыдной фамилией?).
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Add to my dictionary

Garten1/3
Masculine nounсад; огородExamples

ein blühender Garten — цветущий сад
im Garten arbeiten — работать в саду [огороде]
botanischer Garten — ботанический сад
zoologischer Garten — зоопарк
der Garten Eden — рай, эдем
quer durch den Garten — 1) сборная солянка 2) всё подряд, всё без разбору

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Garten-
парковый
Garten-
садовый
hängender Garten
висячий сад
Garaus ( entstanden aus dem Ruf: „Gar aus!“ – „Völlig aus!“, mit dem seit dem 15. Jhdt. in Süddeutschland die Polizeistunde eingeleitet wurde)
конец (исторически из Южной Германи, означало конец рабочего дня)
ganz und gar
вконец
gar werden
дойти
gar sein
изжариться
gar sein
испечься
gar nicht
нимало
gar nicht
нисколько
gar nicht
ничуть
gar werden
поспеть
ganz und gar
решительно
ganz und gar
совершенно
nicht gar
сырой

Word forms

garen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich garewir garen
du garstihr gart
er/sie/es gartsie garen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich gartewir garten
du gartestihr gartet
er/sie/es gartesie garten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegartwir haben gegart
du hast gegartihr habt gegart
er/sie/es hat gegartsie haben gegart
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegartwir hatten gegart
du hattest gegartihr hattet gegart
er/sie/es hatte gegartsie hatten gegart
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde garenwir werden garen
du wirst garenihr werdet garen
er/sie/es wird garensie werden garen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich garewir garen
du garestihr garet
er/sie/es garesie garen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegartwir haben gegart
du habest gegartihr habet gegart
er/sie/es habe gegartsie haben gegart
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde garenwir werden garen
du werdest garenihr werdet garen
er/sie/es werde garensie werden garen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich gartewir garten
du gartestihr gartet
er/sie/es gartesie garten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde garenwir würden garen
du würdest garenihr würdet garen
er/sie/es würde garensie würden garen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegartwir hätten gegart
du hättest gegartihr hättet gegart
er/sie/es hätte gegartsie hätten gegart
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gegartwir wurden gegart
du wurdest gegartihr wurdet gegart
er/sie/es wurde gegartsie wurden gegart
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gegartwir sind gegart
du bist gegartihr seid gegart
er/sie/es ist gegartsie sind gegart
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gegartwir waren gegart
du warst gegartihr wart gegart
er/sie/es war gegartsie waren gegart
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gegartwir seien gegart
du seist gegartihr seiet gegart
er/sie/es sei gegartsie seien gegart
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gegartwir wären gegart
du wärst gegartihr wärt gegart
er/sie/es wäre gegartsie wären gegart
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Imperativgar, gare
Partizip I (Präsens)garend
Partizip II (Perfekt)gegart

Garten

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativGartenGärten
GenitivGartensGärten
DativGartenGärten
AkkusativGartenGärten