The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Einladung
f <-, -en>
приглашение
пригласительное письмо
приём, званый вечер, празднество
швейц требование
спорт вызов, инвитация (в фехтовании)
f <-, -en> погрузка, загрузка
Communication (De-Ru)
Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.
• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.
- Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.
- Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.
- Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.
- ... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich ... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю ... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.
- Ich gestatte mir, Sie zu ... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на ...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.
- Wir erlauben uns, Sie zu ... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на ...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.
- ... lädt/laden herzlich ein zu ... Konferenz/Kolloquium. — ... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.
- Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.
- Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.
- Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.
- Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
- Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
- Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.
- Möchten Sie nicht mitkommen? — Вы не хотите пойти с нами?
- Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.
- Kommen Sie mit! — Пойдёмте с нами!
• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
- Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.
- Möchten Sie mit mir ins Kino gehen? — Не хотели бы вы пойти со мной в кино?
- Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.
- Darf ich Sie zum Tanz auffordern? — Позвольте пригласить вас на танец!
• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.
- Herein! — Войдите!
• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.
- Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
- Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
- Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.
- Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.
- Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
- Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
- Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
- Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
- Machen Sie es sich bequem! — Устраивайтесь поудобнее!
- Fühlen Sie sich wie zu Hause! — Чувствуйте себя как дома!
- Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
Диалоги
- —Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
- —Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
- —Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
- —Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Darum möchte ich dir die zwei oder drei ersten Lektionen selbst geben, das war der Grund meiner Einladung.Поэтому первые два‑три урока я хочу дать тебе сам.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Er wird doch die Einladung zu meiner Geburtstagsfeier nicht vergessen haben?Надеюсь, он не забудет, что я пригласил его на мой сегодняшний праздник?Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Vladyka Mark konnte leider der Einladung nicht folgen, aber trug mir auf, ihn bei dieser bedeutsamen Konferenz zu vertreten.Владыка Марк, к сожалению, не смог откликнуться на приглашение, но предложил мне поехать на эту замечательную конференцию.© 2006-2011http://russian-church.de 2/7/2012© 2006-2011http://russian-church.de 2/7/2012
Ich fand neben den kommerziellen Weihnachtswünschen eine Weihnachtskarte von Vera Müller, eine Einladung von Korten, Silvester bei ihm und Helga in der Bretagne zu verbringen, und von Brigitte ein Päckchen aus Rio mit einem indianischen Gewand.Среди поздравительных посланий от разных фирм и учреждений была открытка от Кортена с приглашением провести Новый год с ним и Хельгой в Бретани и бандероль от Бригиты из Рио-де-Жанейро с каким-то индейским облачением.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Immerhin, Riesenfeld, unter Verbeugungen, rief ihr über dis Straße die Einladung für heute abend hinüber.»Во всяком случае, Ризенфельд с поклонами крикнул ей через улицу, что приглашает ее и нас сегодня вечером в «Красную мельницу».Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Gestern war genau die gleiche Einladung gekommen und aus Zeitmangel unbeantwortet geblieben.Вчера было точно такое же приглашение, за недосугом оставленное без ответа.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
18:30 Abendessen auf Einladung der Bank of Moscow18:30 Ужин по приглашению «Банка Москвы»http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 25.05.2011
Urlaub bekam Lena im Sommer nie, deshalb entschloß sie sich, die Einladung für die Tochter anzunehmen.Летом Стовбе отпуска никогда не давали, и она решилась отпустить дочку.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Auf Einladung des DIHK diskutierten Experten in Berlin nicht nur über diese wirtschaftlichen, sondern auch über die politischen und sportlichen Facetten der ersten Fußball-Weltmeisterschaft auf dem afrikanischen Kontinent.По инициативе ДИХК в Берлине собрались эксперты для обсуждения не только экономических задач, но и политических, а также спортивных вопросов, включая проведение первого чемпионата мира на африканском континенте.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Nein, natürlich nicht. Das geschieht gewöhnlich auf Einladung hin, und das Publikum wird vorher ausgewählt.Да нет, конечно, без особого приглашения туда не попадешь, да и публику подбирают заранее.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Im März 2010 fand deshalb auf Einladung der Moskauer Seite ein Seminar für mehr als 100 Moskauer Fachleute statt, wo Berliner Erfahrungen der Berufsorientierung vorgestellt und Probleme gemeinsam mit den Moskauern erörtert wurden.В марте 2010 г. по приглашению московской стороны состоялся семинар, в котором приняло участие более ста специалистов. На нем был представлен опыт Берлина в вопросе профориентации, а проблемы обсуждались вместе с московскими коллегами.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
„Ich bin der Eiserne Holzfäller, Herrscher der Zwinkerer. Ich bin auf Einladung meines Freundes, des Scheuchs, gekommen, um eine Zeitlang als Gast in eurer herrlichen Stadt zu wohnen!"- Я - Железный Дровосек, Правитель Мигунов, иду погостить в вашем чудесном городе по приглашению своего друга Страшилы.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Auf Einladung können Pressevertreter und Beobachter als Zuhörer an der Veranstaltung teilnehmen.По приглашению в Потсдамских встречах в качестве слушателей могут участвовать представители печати и наблюдатели.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 03.05.2011http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 03.05.2011
Einladungen im Rumpf der Nachricht verschickenОтправлять приглашения в теле сообщения
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
Einladung
Singular | Plural | |
Nominativ | Einladung | Einladungen |
Genitiv | Einladung | Einladungen |
Dativ | Einladung | Einladungen |
Akkusativ | Einladung | Einladungen |