without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
Charakter
m <-s, ..tere>
характер, нрав
тк sg характер, особенность (здания, местности и т. п.)
чин, звание
pl знак, буква; литера
Chemistry (De-Ru)
Charakter
m
характер, свойства, особенность
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Der letztere, ein Charakter-Verfall, käme vielleicht mit dieser Formel zu einem vorläufigen Ausdruck: der Musiker wird jetzt zum Schauspieler, seine Kunst entwickelt sich immer mehr als ein Talent zu lügen.Последняя, гибель характера, быть может, получит предварительное выражение в следующей формуле: музыкант становится теперь актером, его искусство все более развивается как талант лгать.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Der Charakter des Verbandes erfährt in der Umwandlung zur Auslandshandelskammer eine entscheidende Bedeutungsveränderung: Als best practive-Beispiel steht sie für ein Public Private Partnership.Характер Союза Немецкой Экономики вместе с превращением его в Палату изменился кардинальным образом. Практическая ориентированность обязывает уделять теперь гораздо больше внимания PR.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Das scheint mir auch besser zu unserm Charakter zu passen."Мне кажется, это больше отвечает нашему характеру.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
WTir wollen nur den elenden Charakter dieser Aneignung aufheben, worin der Arbeiter nur lebt, um das Kapital zu vermehren, nur so weit lebt, wie es das Interesse der herrschenden Klasse erheischt.Мы хотим уничтожить только жалкий характер такого присвоения, когда рабочий живет только для того, чтобы увеличивать капитал, и живет лишь постольку, поскольку этого требуют интересы господствующего класса.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Ich habe einen widerwärtigen Charakter. Als ihr noch nicht da wart, hatte ich nur eins im Sinn: die Türken niedermachen und mit diesen Leuten hier zu euch stoßen, zu den Kommissaren.Характер у меня дрянной… вот пока вы не появились, задумка у меня одна была: покончить с турками и податься с этими людьми к вам, к комиссарам.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Die Bildung von gemeindlichen Ausschüssen, die entweder beratenden oder beschließenden Charakter haben, dienen der Entlastung des Gemeinderates.Создаваемые общинные комитеты, которые имеют совещательный или постановляющий характер, служат для одобрения деятельности совета общины.http://www.goethe.de/ 23.03.2011© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011
Das ist so ihr im Grund unveränderlicher Charakter.Таков его, по сути неизменный, характер.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Die Arbeit der Proletarier hat durch die Ausdehnung der Maschinerie und die Teilung der Arbeit allen selbständigen Charakter und damit allen Reiz für die Arbeiter verloren.Вследствие возрастающего применения машин и разделения труда, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер, а вместе с тем и всякую привлекательность для рабочего.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
In gewisser Hinsicht kann jedoch von einer Unsicherheit gesprochen werden, von der alle Menschen betroffen sind, die allerdings ganz anderen Charakter und andere Wurzeln hat, als die eben erwähnte.Однако в известном смысле можно говорить о неуверенности, касающейся всех людей, которая, правда, имеет совершенно другой характер и другие корни, чем вышеупомянутая.Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.Studie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Das prägt in höchstem Maße den revanchistischen Charakter der Bonner Kulturpolitik.Все это с полной очевидностью отражает реваншистский характер боннской культурной политики.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Sind im Laufe der Entwicklung die Klassenunterschiede verschwunden und ist alle Produktion in den Händen der assoziierten Individuen konzentriert, so verliert die öffentliche Gewalt den politischen Charakter.Когда в ходе развития исчезнут классовые различия и все производство сосредоточится в руках ассоциации индивидов, тогда публичная власть потеряет свой политический характер.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Darum widerspricht die Behauptung westdeutscher Politiker und Kulturhistoriker von dem antieuropäischen Charakter des Sozialismus und Kommunismus zutiefst dem gesellschaftlichen und geistigen Fortschritt Europas.Вот почему утверждение западногерманских политиков и историков культуры о якобы антиевропейском характере социализма и коммунизма находится в вопиющем противоречии с фактами общественного и духовного прогресса Европы.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Diese Berufung auf die Zeit scheint nichts anderes bewirken zu sollen, als den wahren fideistischen Charakter jener These Böses vom vormenschlichen Bewußtsein zu verschleiern.Эта ссылка на время, по-видимому, должна способствовать тому, чтобы замаскировать подлинный фидеистический характер тезиса Безе о дочеловеческом сознании.Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.Studie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
„Für Charakter und gediegene Lebensführung hat heute niemand mehr Sinn“, seufzte er.- В наше время, - вздохнул он, - не ценят ни хороший характер, ни солидный образ жизни.Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
Zum ordnenden, verwaltenden Charakter des Staates tritt somit in der Optik der Bürger auch das Bild des leistenden, sorgenden, die notwendigen Lebenshilfen bereitstellenden Staates.В зрительном восприятии граждан возникает, дополнительно к его распорядительному характеру, и картина дееспособного, заботливого государства, оказывающего им необходимую помощь в жизни.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
характер, свойство
translation added by Irena OGold de-ru
Collocations
Gesetz der Übereinstimmung der Produktionsverhältnisse mit dem Charakter der Produktionskräfte
закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил
konspirativer Charakter
конспиративность
volkstümlicher Charakter
народность
operativer Charakter
оперативность
autoritärer Charakter
авторитарный характер
depressiver Charakter
депрессивный характер
geselliger Charakter
общительный характер
negativer Charakter
отрицательный характер
starker Charakter
сильный характер
Charakter der Arbeit
характер труда
Charakterähnlichkeit
сходство характеров
Charakteranomalien
характеропатии
Charakterathlet
невозмутимый человек
Charakterbeschaffenheit
нрав
Charakterbeschaffenheit
свойство характера
Word forms
Charakter
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Charakter | Charaktere |
Genitiv | Charakters | Charaktere |
Dativ | Charakter | Charakteren |
Akkusativ | Charakter | Charaktere |