about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

Auseinandersetzung

f <-, -en>

  1. (mit D) (критическое) рассмотрение (чего-л), (критический) разбор

  2. дискуссия, полемика, дебаты

  3. разногласие, спор

  4. противоборство, борьба (между народами)

  5. юр раздел (наследства, имущества)

Economics (De-Ru)

Auseinandersetzung

f

  1. распределение акционерного капитала между компаньонами после ликвидации общества

  2. юр. соглашение, мировая сделка

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Mit Pravati führte der Meinungsstreit hierüber zu einer sehr heftigen Auseinandersetzung, ja zu einer Entzweiung.
Что касается Правати, то разногласия с ней по этому поводу привели к очень резкому объяснению, даже к ссоре.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Denn wer sieht nicht, daß dem Dichter hier mehr an der Auseinandersetzung der Teile, als an dem Ganzen gelegen gewesen?
Кто не видит, что поэт заботится здесь больше об изображении частностей, чем о целостном впечатлении?
Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieЛессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Mit dieser allgemeinen Schwierigkeit hat jeder zu rechnen, der eine Auseinandersetzung mit sich selber beabsichtigt.
С этой универсальной проблемой сталкивается каждый человек, который находится в разладе с самим собой.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Ihrer bedeutenden Rolle in der philosophischen Auseinandersetzung entsprechend, nimmt sie auch bei rechtssozialistischen Theoretikern einen breiten Raum ein.
В соответствии с его значительной ролью в философской борьбе данный вопрос занимает большое место и у правосоциалистических теоретиков.
Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологии
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Eine auf die gleichen Tatsachen bezogene wiederholte gerichtliche Auseinandersetzung verletze sie in ihren Rechten als Steuerzahler.
Необходимость повторного судебного разбирательства в отношении обстоятельств, уже являвшихся ранее предметом рассмотрения в ходе судебного обжалования, нарушает права налогоплательщика.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Aber um die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts fing diese Auseinandersetzung ethischer Vernunftideale mit der Wirklichkeit an abzunehmen.
Однако к середине XIX столетия это столкновение основанных на разуме этических идеалов, с действительностью постепенно пошло на убыль.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
In der Auseinandersetzung mit den Projektionen oder Projektionsträgern kann er sich selber deutlicher erkennen und gleichzeitig den Mitmenschen besser wahrnehmen lernen: Es kann dann zu einer echten zwischenmenschlichen Begegnung kommen.
Столкнувшись со своими проекциями и их носителями, человек сможет лучше узнать себя и одновременно научиться чувствовать окружающих. Так он приходит к истинной встрече с людьми.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Darum hatte er keine Gesinnung, in der er mit den Größen der Wirklichkeit in Auseinandersetzung kam.
Поэтому у него и не было идей, которые он мог бы противопоставить институтам действительности.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Freges Auseinandersetzung mit Hilbert betraf jedoch nicht nur die Präzisierung ungenauer oder mißverständlicher Ausdrucksweisen Hilberts, sondern auch dessen Übertreibung des Verfahrens formal-axiomatischer Definitionen.
Однако, полемика Фреге с Гильбертом коснулась не только уточнения расплывчатых или вызывающих недоразумений оборотов Гильберта, но и его утрирования метода формально-аксиоматических определений.
Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Albrecht, Erhard
© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Критика современной лингвистической философии
Альбрехт, Эрхард
© Verlag Marxistische Blätter, 1972
© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977
© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Wenige Wochen später, am 14. April 1948, kam es auf der Sitzung des Bipartite Board in Frankfurt am Main zu einer bezeichnenden Auseinandersetzung zwischen Clay und seinem englischen Kollegen, General Robertson.
Всего несколько недель спустя, 14 апреля 1948 года, па заседании англо-американского двустороннего совета во Франкфурте-на-Майне дело дошло до весьма характерного спора между Клеем и его английским коллегой генералом Робертсоном.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Statt die Ethik in der Auseinandersetzung mit Naturphilosophie ihre innere Freiheit von dieser erleben zu lassen, zwingt er sie, sich auf Naturphilosophie einzustellen.
Вместо того чтобы при полемике этики с натурфилософией дать ей ощутить внутреннюю свободу, он вновь вынуждает ее ориентироваться на натурфилософию.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
In der emotionalen Auseinandersetzung mit dem Vater erwies sich vieles als inkompatibel, unvereinbar mit der gewohnten, mit der habituellen Bewusstseinslage oder -einstellung.
В эмоциональном конфликте с отцом выявилось много “несуразностей”, которые не укладывались в привычные рамки сознания или сознательной установки.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Im Laufe der letzten Zeit verbesserte sich das Arbeitsklima und die Disziplin; ebenso hörten die Streitigkeiten und Auseinandersetzungen vor dem Unterricht auf.
В течение последнего времени в классе нормальная рабочая дисциплина, прекратились постоянные до семинара споры и ссоры.
Gesines Grundprinzip: Keine Angst vor klaren oder harten Auseinandersetzungen.
Гезина решила сделать своим принципом не бояться больших и маленьких конфликтов.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
In Marcias Erinnerung bestand die Ehe ihrer Eltern nur aus lautstarken Auseinandersetzungen, andauernden Verdächtigungen und wilden Beschuldigungen.
Марсии пришлось бы очень сильно напрягать память, чтобы вспомнить что-либо, кроме продолжавшегося все ее детство, нередко переходящего в скандал спора между отцом и матерью, постоянно обвинявших друг друга во всех смертных грехах.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Add to my dictionary

Auseinandersetzung1/7
Feminine noun(критическое) рассмотрение; (критический) разбор

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Противопоставление,разъяснение.

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold de-ru
    1

Collocations

Auseinandersetzung bei einer Erbschaft
раздел наследства
Auseinandersetzung in einer Vermögensangelegenheit
соглашение о разделе имущества
bewaffnete Auseinandersetzung
вооружённое столкновение
Erbauseinandersetzung
раздел имущества между сонаследниками
Erbauseinandersetzung
раздел наследства
Erbauseinandersetzung
раздел наследуемого имущества
Erbschaftsauseinandersetzung
раздел наследства
Überschuß bei einer Erbschaftsauseinandersetzung
излишек при разделе наследства
Vermögensauseinandersetzung
раздел имущества
Vermögensauseinandersetzung
раздел имущества между наследниками
Vermögensauseinandersetzung
распределение акционерного капитала
Vermögensauseinandersetzung
соглашение наследников о разделе имущества
Vermögensauseinandersetzung
соглашение наследников о разделе наследства
Erbauseinandersetzung
выделение наследников
Lohnauseinandersetzungen
разногласия по вопросам заработной платы

Word forms

Auseinandersetzung

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativAuseinandersetzungAuseinandersetzungen
GenitivAuseinandersetzungAuseinandersetzungen
DativAuseinandersetzungAuseinandersetzungen
AkkusativAuseinandersetzungAuseinandersetzungen