The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Anrede
f <-, -n> обращение (к кому-л)
Communication (De-Ru)
Anrede / Обращение
• Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.
- Herr Müller, ... — Господин Мюллер, ...
- Frau Kunze, ... — Госпожа Кунце, ...
• Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
- Meine Damen und Herren! — Дамы и господа!
• Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
- Mein Herr! — Господин!
- Meine Dame! — Госпожа!
• Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
- Meine Herren! — Господа!
• Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
- (Meine) Herrschaften! — Дамы и господа!
• Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.
- Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!
• Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.
- Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...
• Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
- (Mein) lieber Kurt! — (Мой) дорогой Курт!
• Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
- Liebe Sabine! — Дорогая Сабина!
• Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
- Gnädige Frau! — Милостивая государыня!
• Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.
- Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.
• Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
- Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Дорогие коллеги!
• Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
- Kolleginnen und Kollegen! — Коллеги!
- Kollege! — Коллега!
• Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
- Liebe Freunde! — Дорогие друзья!
• Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
- Junger Mann! — Молодой человек!
- Junge Frau! — Девушка!
• Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
- Mutter! — Мама!
- Vater! — Папа!
• Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.
- Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
- Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.
• Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.
- Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
- Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.
• Нейтральное обращение.
- Großmutter! — Бабушка!
- Großvater! — Дедушка!
• Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.
- Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
- Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.
• Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
- Tante Frieda! — Тётя Фрида!
- Onkel Anton! — Дядя Антон!
• Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.
- Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
- Mein Mädel! — Девочка моя!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
- Schwester! — Сестра!
- Schwester Regine! — Сестра Регина!
• Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.
- Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
- Bruder Alois! — Брат Алоис!
• Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
- Herr Ober! — Господин официант!
• Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
- Herr Wirt! — Хозяин!
- Frau Wirtin! — Хозяйка!
• Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
- Kamerad! — Друг!
• Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.
- Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.
• Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.
- Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.
• Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.
- Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.
• Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.
- Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.
• Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.
- Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.
• Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.
- Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.
• Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.
- Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.
• Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.
- Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...
• Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.
- Hallo! umg. — Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.
- Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.
• Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.
- He! umg. — Привет! разг.
- He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.
• Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.
- Madam! salopp — Мадам! фам.
• Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.
- Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
- Chef, wie komme ich am besten zu ...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.
• Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.
- Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck ...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!
• Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.
- Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
- Halten Sie Ihre Pässe bereit! — Приготовьте ваши паспорта!
Unlock all free
thematic dictionaries
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
die Anredeform, pl. Anredeformen форма обращения
translation added by Natalia K
Word forms
Anredeform
Singular | Plural | |
Nominativ | Anredeform | Anredeformen |
Genitiv | Anredeform | Anredeformen |
Dativ | Anredeform | Anredeformen |
Akkusativ | Anredeform | Anredeformen |