about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Anrede

f <-, -n> обращение (к кому-л)

Communication (De-Ru)

Anrede / Обращение

Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

  • Herr Müller, ... — Господин Мюллер, ...
  • Frau Kunze, ... — Госпожа Кунце, ...

Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.

  • Meine Damen und Herren! — Дамы и господа!

Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.

  • Mein Herr! — Господин!
  • Meine Dame! — Госпожа!

Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.

  • Meine Herren! — Господа!

Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.

  • (Meine) Herrschaften! — Дамы и господа!

Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

  • Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

  • Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.

  • (Mein) lieber Kurt! — (Мой) дорогой Курт!

Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.

  • Liebe Sabine! — Дорогая Сабина!

Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.

  • Gnädige Frau! — Милостивая государыня!

Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

  • Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.

  • Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Дорогие коллеги!

Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.

  • Kolleginnen und Kollegen! — Коллеги!
  • Kollege! — Коллега!

Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.

  • Liebe Freunde! — Дорогие друзья!

Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.

  • Junger Mann! — Молодой человек!
  • Junge Frau! — Девушка!

Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.

  • Mutter! — Мама!
  • Vater! — Папа!

Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

  • Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
  • Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

  • Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
  • Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

Нейтральное обращение.

  • Großmutter! — Бабушка!
  • Großvater! — Дедушка!

Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

  • Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
  • Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.

  • Tante Frieda! — Тётя Фрида!
  • Onkel Anton! — Дядя Антон!

Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

  • Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
  • Mein Mädel! — Девочка моя!

Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

  • Schwester! — Сестра!
  • Schwester Regine! — Сестра Регина!

Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

  • Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

  • Bruder Alois! — Брат Алоис!

Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.

  • Herr Ober! — Господин официант!

Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.

  • Herr Wirt! — Хозяин!
  • Frau Wirtin! — Хозяйка!

Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.

  • Kamerad! — Друг!

Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

  • Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

  • Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

  • Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

  • Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.

Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

  • Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

  • Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

  • Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

  • Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

  • Hallo! umg. — Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.
  • Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

  • He! umg. — Привет! разг.
  • He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

  • Madam! salopp — Мадам! фам.

Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

  • Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
  • Chef, wie komme ich am besten zu ...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

  • Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck ...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

  • Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
  • Halten Sie Ihre Pässe bereit! — Приготовьте ваши паспорта!

Unlock all free
thematic dictionaries

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    die Anredeform, pl. Anredeformen форма обращения

    translation added by Natalia K
    1

Word forms

Anredeform

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativAnredeformAnredeformen
GenitivAnredeformAnredeformen
DativAnredeformAnredeformen
AkkusativAnredeformAnredeformen