The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
überraschen
vtнеотд(mit D)
(неприятно)удивлять, поражать(чем-л)
удивлять, (по)радовать (чем-л неожиданным)
застать [захватить] врасплох, застигать(на месте преступления и т. п.)
застигать(о дожде, катаклизме и т. п.)
Examples from texts
Umsomehr wird es uns überraschen, das so angeschlagene Thema doch hinter den anderen Stücken des Trauminhalts aufzufinden.
Тем более нас поражает то обстоятельство, что начатую таким образом тему можно проследить и в других фрагментах содержания сновидения.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Währenddem sollten die beiden ändern Heere versuchen, Hamilkar im Süden zu fassen, und zwar Spendius von Osten, Matho von Westen her. Schließlich wollten sich alle drei vereinigen, ihn überraschen und einschließen.
Предполагалось, что тем временем две другие армии постараются настигнуть Гамилькара на юге, Спендий – с востока, Мато – с запада, с расчетом соединиться всем троим и охватить его.
Nie bin ich so angenehm überrascht worden, als in diesem Augenblick, ich ging näher und ward an der Ecke des Waldes eine alte Frau gewahr, die auszuruhen schien.
Никогда не бывала я так неожиданно обрадована, как в эту минуту; я пошла на звук и увидела на краю леса отдыхающую старуху.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Wie hätte ich ihn in seiner Nachtstille beschleichen, wäre lautlos durchs winklige Treppenhaus emporgestiegen und hätte ihn überrascht, und wir hätten mit Gespräch und Musik ein paar überirdische Nachtstunden gefeiert!
Я прокрался бы в ночную его тишину, бесшумно пробрался бы по коленчатым лестницам, я застал бы его врасплох, и мы отпраздновали бы несколько неземных часов беседой и музыкой!
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Endlich wandte sich Stillman ihm zu. Mit einer überraschend sanften Tenorstimme sagte er: »Es tut mir leid, aber es wird mir nicht möglich sein, mit Ihnen zu sprechen.«
Наконец Стилмен повернул голову и на удивление мягким, высоким голосом изрек: — Простите, но побеседовать с вами я не смогу.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Er ist nicht nur ein kluger und aufmerksamer Bursche, er verfügt auch über zahlreiche verschiedenartige, sogar überraschende Beziehungen.
Дело в том, что он не только умный и наблюдательный парень, но он, как мне кажется, обладает многочисленными и самыми разнообразными, даже неожиданными связями.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
Das war nicht allzu überraschend, denn Schlamm war überall, und das ganze Nest schien eine riesige schlammige Fläche zu sein, durchschnitten von Straßen, die auf Dämmen angelegt waren.
И неудивительно: похоже было, что вся местность превратилась в сплошную равнину из ила, по которой проходили дамбы, служившие дорогами.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Er saß an seinem Schreibtisch mit mehreren Büchern und Papieren vor sich. Doch Drogo, der überraschend eingetreten war, begriff sofort, daß er in Wirklichkeit gar nichts tat. Er saß unbeweglich da und war mit seinen Gedanken wer weiß wo.
Ровина сидел за столом, заваленным разными книгами и бумагами, но вошедший без предупреждения Дрого сразу понял, что доктор ничем не занят: просто сидит неподвижно и о чем-то думает.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste