Есть видеошутка:
Помогите перевести неясные фразы.
- Хороший денёк, правда? (a mangiare che udino è? )
- А как вы узнали, что сейчас 7;15 просто потрогав осла за яйца?
(Lei che le ore che le palle di un asino, scusi?)
- О, это не сложно (Ia le arzo?).
And do not fool the pallette course, that the last time I saw you eh?
Author’s comment
Это фраза из фильма - фрагмент разговора 2-х римских мафиози , какое-то иносказание или сленг. Есть итальянский перевод (тоже мутный): E non ti fregare le pallette da golf, che l'altra volta t'ho visto eh?
- 1.
не ты ли полировал педали Гольфа (здесь. автомобиль), когда я видел тебя в прошлый раз?
translation added by Nika Ishan
E non ti fregare le pallette da golf, che l'altra volta t'ho visto eh?
Author’s comment
Это фраза из фильма - фрагмент разговора 2-х римских мафиози , какое-то иносказание или сленг. Перевод на английский тоже мутный: "And do not fool the pallette course, that the last time I saw you eh?" Может имеется в виду ручка переключения передач в форме мяча (у Фольксваген Гольф). И что за "pallette course" - какая-то палитра, картина?
- 1.
И не кради мячики для гольфа, я наблюдал тебя за этим в прошлый раз
translation added by Stas P.Silver it-ru
capirai!
- 1.
копировать
translation added by Anton Garyaev
Capirai!
- 1.
вы поймете (яз.итал.)
translation added by Lana Lana - 2.
итал. яз поймешь
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en
Capirai! - в словаре даётся "ты ж понимаешь/можешь себе представить" Но по эпизоду (в фильме) произносится скептически, с недовольством. В смысле "Ну да, ты же в этом разбираешься!" Что может означать это выражение?
Как тут исправить ошибку? - нужно se beccamo...
И ещё из того же фильма Scialla!
se becamo & ribecchiamo - одно и то же или нет?
ribecchiamo - похоже на "созвонимся": Non te sento, dаi, se ribeccamo. (Не слышу тебя, давай, созвонимся)
Однако в ссоре, один из её участников угрожает: Tanto prima o poi ti ribecco! (Рано или поздно я тебя поймаю(?)
Слэнг из фильма "Scialla!" ("Ништяк (?)):
1. Mi' madre (это звонила моя мать). S'accolla 'na cifra (?).
2. C'ho lezione (у меня урок). Se beccamo a 'na certa (?).
3. Диалог: E' che a 'na certa dovrei tornа a casa (дело в том, что я должен вернуться домой(?) - E a 'na certa ce torni a casa (?).