в первой трети 17го века
- 1.
In the first three decades of the 17th century,
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 2.
in the first third of the 17th century
translation added by Tatiana MelihovaGold ru-en
nephradrenalectomy
- 1.
нефрадреналэктомия
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Choice based course-credit-semester system
cardiac radio-frequency ablation system catheter
infection of anti-inflammatory agent to the painful lesion
- 1.
инъекция противовоспалительного средства в пораженный участок
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Buyer (If Other than consignee)
- 1.
Покупатель (если он не является получателем)
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
Whether you're looking for relaxation, to escape the hustle and bustle of Christmas, or inspiration, activity and fresh air as you stride out into a New Year, Bodnant Garden has 80 acres of landscape to enjoy. The jewel in the crown is the Winter Garden, opened in 2013.
- 1.
Ищите ли вы возможности расслабиться, уединившись от рождественского шума и гама, или вдохновения, активного отдыха и свежего воздуха, отправляясь в Новый год, Bodnant Garden предлагает вам насладиться 80 акрами пейзажей. Драгоценностью в его короне является Winter Garden, открытый в 2013 году.
translation added by Holy MolyGold en-ru - 2.
Bodnant Garden предлагает 80 акров чудесных пейзажей для вашего отдыха, если вы хотите расслабиться вдали от рождественской шумной суеты, или в канун Нового года ищите вдохновения и активного отдыха на свежем воздухе. Жемчужиной этого места является Winter Garden, открытый в 2013 году.
translation added by ` ALGold en-ru
The Winter Garden at Anglesey Abbey is planted with a range of plants, trees and shrubs chosen to provide vivid colour, textures and scent during the winter months. The grand finale of this is the grove of Himalayan Silver Birch with their pure white trunks.
- 1.
В зимнем саду аббатства Англси деревья, кустарники и другие растения подобраны так, что в зимние месяцы радуют яркими цветами, формами и ароматом. В довершение всего - роща Гималайской березы с белоснежными стволами.
translation added by Dana -Silver en-ru
'Tis pleasant, sure, to see one's name in print; A book's a book, although there's nothing in it.
- 1.
Всегда приятно увидеть своё имя напечатанным - ведь книга есть книга, хотя в ней вовсе ничего и нет.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru
Surviving and thriving as a professional today demands two new approaches to the written word. First, it requires a new approach to orchestrating information, by skillfully choosing what to read and what to ignore. Second, it requires a new approach to integrating information, by reading faster and
Author’s comment
with greater comprehension.
Jimmy Calano