Помогите перевести "...but adding little else..." во фразе ....expanding the lamproite concept but adding little else, must have reinforced the impression that there was now little more to be said on the subject.
- 1.
но не добавил почти ничего нового
translation added by SoloEnglish 🦄
Может кто-нибудь поможет перевести "...in the classic Mull Memoir ...". Что это значит Mull Memoir?
Фразу "A few rocks carry multiple growth aggregate and hopper olivines" перевела как "Некоторые породы содержат многочисленные агрегаты роста и скопления оливинов". Корректно ли переведена вторая часть предложения?
Во фразе "...., although several are difficult to describe in words and are best appreciated via the classic field geologist’s art of ‘getting one’s eye in’:....." не могу перевести ‘getting one’s eye in’
- 1.
getting one's eye in - увидеть все своими глазами
translation added by Natalia Belova
Как это можно перевести - getting one’s eye in’
- 1.
войти в число посвященных
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Вопрос не для перевода, а для понимания сути. Как правильно el sofá или la sofá? Словарь ABBYY Lingvo указывает для слова sofá женский род, а в испанских текстах оно употребляется с артиклями мужского рода.